...вольный перевод стихотворения «Nach einem Regen», Richard Dehmel(1863 - 1920)
Взгляни, синеет небо,
И мчатся ласточки,
Как рыбки, над мокрой зеленью берёз.
И ты хочешь плакать?
В твоей душе вскоре станут
Чистые деревья и синие птицы
Золотой картиной.
И ты плачешь?
Своими глазами
я смотрю в твои
два маленьких солнца.
И ты смеёшься.
_______
Вариация на тему
Знай, небо синим станет вскоре
Чуть выше мокрых крон берёз,
А ласточки, как рыбки в море!
Сдержать не можешь светлых слёз?
Душе подарят радость птицы.
Прольётся в сердце солнца свет.
Дрожат дождинки на ресницах?
Иль ты опять всплакнула, нет?
Твои глаза своими встречу,
Они сейчас дороже всех,
Два ярких лучика навстречу,
И тут же брызнет звонкий смех.
_______
Sieh, der Himmel wird blau;
die Schwalben jagen sich
wie Fische ueber den nassen Birken.
Und du willst weinen?
In deiner Seele werden bald
die blanken Baeume und blauen Voegel
ein goldnes Bild sein.
Und du weinst?
Mit meinen Augen
seh ich in deinen
zwei kleine Sonnen.
Und du laechelst.
РИХАРД ДЕМЕЛЬ
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/