Our cities face the sea by David McKee Wright

Фарид Шамгулов
      OUR CITIES FACE THE SEA

Jack came from Cornwall, and Pat from Donegal
'Arry came from London, the first place of all,
Sandy came from Aberdeen, and Tom's native-born,
But they're all mates together in the lands of the morn.
   Pulling, pulling on the one rope together,
   Bringing up the future with a golden tether,
Cousin Jack and Cockney, Irishman and Scot,
And the native is a brother to the whole blooming lot.

He worked at Gabriel's gully, he was there at the Dunstan rush,
He was first when the reefing opened and the batteries started to crush;
He was favourite ever with fortune, and whatever he touched would pay,
And his life was a song with the chorus, 'I'm going home someday'.
But he made his home on the hillside where the city faces the sea,
And he saw the houses rising and the children on his knee,
And he toiled, and laughed, and was happy, as the years went rolling by;
For we take our homeland with us, however we change our sky.

He thought of a far-off village, and a steeple grey with years,
The cottages white in the sunshine, and a parting day of tears;
He saw the gardens blooming with lavender around the beds,
And the doors that were bowered with roses that nodded over their heads;
He heard the thrushes singing, and the sparrows chirping at morn;
He saw the joy of the hay-time, and the poppies that starred the corn;
But up on the bush-covered hill-side the years went laughing by;
For we take our homeland with us, however we change our sky.

He left the windy city for the home beyond the sea,
-He would spend his age in the village beneath the old roof-tree;
He would hear again the ringing of the mellow Sunday bell.
And the folk would gather round him for the tales he had to tell,
The glamour of days long faded he would gather again anew;
He would see the happy meadows and the daisies washed in dew -
He went, and he saw, and he wearied, and ever his thoughts would fly
To another and dearer homeland under another sky.

He had learned the charm of the mountains, the breath of the tussocks he knew;
He had lived in a land of sunshine, under skies of cloudless blue;
And the charm of the old had faded, as the charm of the new had grown,
Till he hailed the windy islands with their flax and fern as his own,
Till he thought with a tender longing of lake, and mountain,and plain,
And the digger's camp in the gully, with its toil and its laughter again.
The old land could not hold him, its ways were sere and dry;
For we take our homeland with us in youth when we change our sky.

Our cities look to the ocean, the homeland is far away;
The ships come sailing, sailing, and anchor in the bay;
Oh, tender the ties that bind us to the land our fathers knew,
And rich the storied record of a people strong and true;
Our thoughts will linger fondly in the North-land far away,
But our own land, our homeland is where we live to-day.
For together in toil and laughter the years go rolling by,
And we take our homeland with us, however we change our sky.

Jack came from Cornwall, and Pat from Donegal
'Arry came from London, the first place of all,
Sandy came from Aberdeen, and Tom's native-born,
But they're all mates together in the lands of the morn.
   Pulling, pulling on the one rope together,
   Bringing up the future with a golden tether.
Cousin Jack and Cockney, Irishman and Scot,
And the native is a brother to the whole blooming lot.
   Pulling, pulling on the one rope strong
   Bringing up the future with a shout and a song,
But the tides rise and fall, and the steamers come to call,
And the cities face the sea, and the winds are blowing free,
And out across the ocean is our home after all.
                * * *
              Дэвид МакКи Райт
              (Новая Зеландия)
        НАШИ ГОРОДА ОБРАЩЕНЫ К МОРЮ

Из Корнуолла прибыл Джек, из Донегола - Пэт,
Гарри из Лондона у нас, и тоже без монет,
Из Абердина Сэнди был, Том - житель коренной,
Но все - напарники, сошлись на поле, труд - дрянной.
   Прополка связывала всех, верёвки здесь простые,
   Растить же урожай пришлось, тут узы - золотые.
И для Шотландца, для Ирландца, для Кокни* и кузена Джека
Родными стали здесь поля, в цвету, под их опекой.

Работал в балке он, когда гремел Дунстенский бой**,
Сражался в первых он рядах, застал сигнал «Отбой!»
Любимцем у фортуны был и при деньгах, порой,
Как в песне хоровой он жил - «Что день - иду домой».
Построил дом свой на холме, к морю ведут ступени,
Рос город, видел и детей на собственных коленях,
Тяжко трудился, весел был и счастлив, годы мчались;
Отчизну взяли мы с собой, но небо поменяли.

Он думал о деревне дальней, о старой колокольне,
Коттеджах белых, расставаньи, слезах - и было больно;
Цвела лаванда вокруг клумб, во всю цвели сады,
И видел дверь, в конвое роз, - нестройные ряды,
И россыпь маков в сенокос - сияли здесь и там,
И слышал пение дроздов, и воробьиный гам.
А годы радости прошли, здесь, на холме мелькали;
Отчизну взяли мы с собой, но небо поменяли.

Город ветров оставил он, чтоб дальше быть от моря:
Век доживать - стропильный дом в деревне, кто оспорит?
Услышит колокол он вновь по воскресеньям праздным,
И соберётся там народ его послушать - праздник!
Флёр дней поблекших привлечёт язык лихой, простой;
Увидит под росой цветы и луговин простор;
Но, здешний вид не вдохновил, и мысли все влекомы
К родным, далёким берегам, под небом столь знакомым.

Должен понять он чары гор и шелест дерновины,
Здесь море солнца! Небеса безоблачны и сини,
Должен поблекнуть детства мир, заполнить душу новый,
Как хороши здесь острова, и главный цвет - зелёный!
Влечёт задумчивость озёр, и горы, и равнины,
И лагерь диггеров*** крутых, пристроился в лощине,
Пути избитые отцов уже не удержали;
Отчизну взяли мы с собой, но небо поменяли.

На море смотрят города, а родина - далёко,
Бросают якоря суда, заливы здесь глубоки;
С земли отцов идут гонцы - посыльные суда,
Помним легенды, песни, быт своей страны всегда;
Летят с любовью наши мысли на Север, род там весь,
Но здесь живём сегодня, значит отчизна тоже здесь.
В трудах и радостях года так быстро пролетали,
Отчизну взяли мы с собой, но небо поменяли.

Из Корнуолла прибыл Джек, из Донегола - Пэт,
Гарри из Лондона у нас, и тоже без монет,
Из Абердина Сэнди был, Том - житель коренной,
Но все - напарники, сошлись на поле, труд - дрянной.
Прополка связывала всех, верёвки здесь простые,
Растить же урожай пришлось, тут узы - золотые.
И для Шотландца, для Ирландца, для Кокни и кузена Джека
Родными стали здесь поля, в цвету, под их опекой.
   Прополка связывала всех в одной упряжке тесной,
   Растить же урожай пришлось и с криками, и с песней.
Но пароходные гудки, приливы и отливы,
И жизнь приморских городов, и ветры удалые,
Преград не знающие, - здесь наш дом, где мы счастливы.
                * * *
          Примечание: 1. Кокни - лондонец из низов (особ, уроженец Ист-Энда).
                2. По названию озера Дунстен.
                3. Диггер - рудокоп, золотоискатель.