Роальд Даль. Три Поросёнка

Марк Полыковский
    ТРИ ПОРОСЁНКА

           Роальд Даль

     (вольный перевод)

Из всех известных мне зверей
Нет ближе и милей  свиней.
Свинья учтива, благородна,
Умна. Всё это превосходно,
Но, как бы я свинью ни славил,
Без исключения нет правил,
И можно встретить (скажем робко!)
Свинью тупую, словно пробка.
Что б вы промолвили, mon cher,
Когда б однажды, например,
Бредя чуть свет лесной тропой,
Вы увидали пред собой
Свинью за возведеньем дома
Из снопиков РЖАНОЙ СОЛОМЫ?
Волк, видя это, молвил тонко:
«Жизнь коротка у Поросёнка».
«Поросёнок, поросёнок, дай войти, открой мне дверь!»
«Ни за что! И не надейся! Ты – Волчище, лютый зверь!»
«Только дуну пару раз – дом развалится тотчас,
                съем тебя, уж ты мне верь!»
Свинёнок сколько ни молился,
Волк дунул – домик развалился.
Зверь заорал что было силы:
«Какое счастье привалило!
Бекон, корейка, ветчина!
Съем разом – буду сыт сполна».
Всё слопав до последней крошки
От пятачка до задней ножки,
Лишь хвостик – лакомый кусок –
Он напоследок приберёг.
Лишь перестал урчать живот,
Поплёлся дальше Волк. И вот
Он видит: прямо под сосной
Стоит не малый, не большой –
Из заплетённых ПРУТЬЕВ дом,
И Поросёнок в доме том.
«Поросёнок, поросёнок, дай войти, открой мне дверь!»
«Ни за что! И не надейся! Ты – Волчище, лютый зверь!»
«Только дуну пару раз – дом развалится тотчас,
                съем тебя, уж ты мне верь!»
Сказал, зубами клацнув, Волк:
«Ну что ж, начнём!» – затем умолк,
Побольше воздуха набрал
И дунул, – домик задрожал.
Визжать тут Поросёнок стал:
«Ты одного уже умял!
Волк! Мы б могли договориться,
Я отплачу тебе сторицей».
«И не надейся!» – крикнул Волк.
Он пару раз зубами щёлк –
И в тот же миг (увы, не скрою!)
Волк блюдо проглотил второе.
«Во мне два сочных Поросёнка! –
Волк крикнул весело и звонко, –
Но этого для счастья мало,
Опять в желудке заурчало,
Нет, далеко до насыщенья,
И нет пока мне утешенья!»
Волк тихо крался, словно мышка,
А в голове одна мыслишка:
«Ещё немножко – и вот-вот
Я утрамбую свой живот!»
И тут он видит новый дом
И Поросёнка в доме том,
Но этот Свинтус номер три
Свой дом снаружи и внутри –
Не из соломы, не из щепок,
Не из ветвей, – чтоб дом был крепок,
Его построил из КАМНЕЙ,
И дом стал всех домов прочней.
Наверное, уже с пелёнок
Был умным этот Поросёнок,
Он крикнул: «Волк, иди домой!
Я здесь за каменной стеной,
Не рыскай, словно злобный тать!»
«Сейчас как дуну – будешь знать!»
«И не пытайся, злой Волчище!
Опасны лишь твои зубищи,
Не убоюсь твоих посул,
Не страшно, сколько б ты ни дул!»
Волк дует, чуть не надорвётся,
А дом стоит, не шелохнётся.
«Раз не разнёс его я с честью,
Пусть вознесётся в поднебесье, –
Устав, Волк прорычал сердито, –
Вернусь-ка ночью с динамитом».
Воскликнул Поросёнок: «Тварь!
Не Волк, а форменный дикарь,
Я должен был предвидеть, Боже!» –
И тут же вспомнил, что в прихожей
Стоит на полке телефон,
Порой его тревожный звон
Звучал здесь днём и даже ночью.
Волк скоро разнесёт дом в клочья!
Поняв, как Волка приструнить,
Стал Красной Шапочке звонить
По телефону Поросёнок.
«Алло! Уж нет моих силёнок,
Кто там звонит в столь поздний час?
Просила я уже не раз…
И всё же… Нет, скажи на милость…
Кто? Поросёнок? Что случилось?»
Тут крикнул Поросёнок: «Мисс!
Поверьте, это не каприз!
Вы не могли бы мне помочь?»
«Ну, что стряслось!? Уж скоро ночь».
«Ах, Мисс, пожалуйста, скорей!
Волчище у моих дверей,
А я слыхал, вы, было дело,
С волками расправлялись смело».
«Да, это так, хотя немало
Годков минуло, – не пристало
Бросать в беде своих друзей.
Скажу тебе я без затей,
Что только голову помыла,
И в волосах остатки мыла,
Просохну, сделаю укладку
И вмиг примчусь к тебе, мой сладкий».
Минуло, может, полчаса,
Как наша Шапочка-краса
Неслась уже спортивным шагом
По перелескам и оврагам.
Волк ждал и на рожон не лез,
Желтели, словно майонез,
Глаза, огромные, как блюдца,
Зубищи – можно ужаснуться –
Кинжалами торчат из пасти,
Он всех готов порвать на части.
Мгновенно оценив всё это,
Вмиг пистолет из-за корсета
Достала смелая девица,
Моргнув, сощурила ресницы, –
И тотчас выстрел прозвучал,
Сразивший Волка наповал.
Следя за битвой сквозь окно,
Смог Поросёнок лишь одно
Воскликнуть: «Ай да молодец!»
Он был совсем ещё глупец
И правде жизни не обучен
(Путь к знанию тернист и скучен),
Не мог наш Поросёнок знать:
Опасно дамам доверять,
Вращающимся в высшем свете, –
О том не позабудьте, дети.
У Мисс же, говорят, не только
Теперь есть две дохи из волка,
Но также САКВОЯЖ (о, Боже!)
ИЗ ТОНКО ВЫДЕЛАННОЙ КОЖИ
ОТ МОЛОДОГО ПОРОСЁНКА.
Что ж, жизнь воистину жестока.



THE THREE LITTLE PIGS
              Roald Dahl
The animal I really dig
Above all others is the pig.
Pigs are noble. Pigs are clever,
Pigs are courteous. However,
Now and then, to break this rule,
One meets a pig who is a fool.
What, for example, would you say,
If strolling through the woods one day,
Right there in front of you you saw
A pig who'd built his house of STRAW?
The Wolf who saw it licked his lips,
And said, ‘That pig has had his chips.’
‘Little pig, little pig, let me come in!’
‘No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!’
‘Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!’
The little pig began to pray,
But Wolfie blew his house away.
He shouted, ‘Bacon, pork and ham!
‘Oh, what a lucky Wolf I am!’
And though he ate the pig quite fast,
He carefully kept the tail till last.
Wolf wandered on, a trifle bloated.
Surprise, surprise, for soon he noted
Another little house for pigs,
And this one had been built of TWIGS!
‘Little pig, little pig, let me come in!’
‘No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!’
‘Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!’
The Wolf said, ‘Okay, here we go!’
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.
He cried, ‘Oh Wolf, you've had one meal!
‘Why can't we talk and make a deal?’
The Wolf replied, ‘Not on your nelly!’
And soon the pig was in his belly.
‘Two juicy little pigs!’ Wolf cried,
‘But still I am not satisfied!
‘I know full well my Tummy's bulging,
‘But oh, how I adore indulging.’
So creeping quietly as a mouse,
The Wolf approached another house,
A house which also had inside
A little piggy trying to hide.
But this one, Piggy Number Three,
Was bright and brainy as could be.
No straw for him, no twigs or sticks.
This pig has built his house of BRICKS.
‘You'll not get me!" the Piggy cried.
‘I'll blow you down!’ the Wolf replied.
‘You'll need,’ Pig said, ‘a lot of puff,
‘And I don't think you've got enough.’
Wolf huffed and puffed and blew and blew.
The house stayed up as good as new.
‘If I can't blow it down,’ Wolf said,
‘I'll have to blow it up instead.
‘I'll come back in the dead of night
‘And blow it up with dynamite!’
Pig cried, ‘You brute! I might have known!’
Then, picking up the telephone,
He dialled as quickly as he could
The number of Red Riding Hood.
‘Hello,’ she said. ‘Who's speaking? Who?
‘Oh, hello Piggy, how d'you do?’
Pig cried, ‘I need your help, Miss Hood!
‘Oh help me, please! D'you think you could?’
‘I'll try, of course,’ Miss Hood replied.
‘What's on your mind?’... ‘A Wolf!’ Pig cried.
‘I know you've dealt with wolves before,
‘And now I've got one at my door!’
‘My darling Pig,’ she said, ‘my sweet,
‘That's something really up my street.
‘I've just begun to wash my hair.
‘But when it's dry, I'll be right there.’
A short while later, through the wood,
Came striding brave Miss Riding Hood.
The Wolf stood there, his eyes ablaze
And yellowish, like mayonnaise.
His teeth were sharp, his gums were raw,
And spit was dripping from his jaw.
Once more the maiden's eyelid flickers.
She draws the pistol from her knickers.
Once more she hits the vital spot,
And kills him with a single shot.
Pig, peeping through the window, stood
And yelled, ‘Well done, Miss Riding Hood!’
Ah, Piglet, you must never trust
Young ladies from the upper crust.
For now, Miss Riding Hood, one notes,
Not only has two wolfskin coats,
But when she goes from place to place,
She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.