Бiла ворона Из Маргариты Метелецкой

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Сердца сбой... Испарина нервная…
Ты не спросишь про счастье, наверное…
И напрасно спасения жду я –
Жду касания… Жду поцелуя…

Перекручены, перепутаны,
Лыком шиты да в слёзы закутаны –
Нам бы роли чужие вернуть бы!..
Засорили обманами судьбы…

Осень листьями палыми кружится,
И самой ей, и нам с ней недужится…
Меланхолией вальса обнимет…
…И лишь память о встречах отныне…

Что поделаешь… Знать, посторонней
Быть мне вечно – как белой вороне…

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/11/06/8028

Серце  мре...Дражливіші випоти...
Ти про щастя й слова не випитав...
А хотілось твого порятунку –
Просто дотику...Просто цілунку...

Перекручені, пересновані,
Ликом шиті, сльозою згорьовані
Досі граємо вкрадені ролі –
Засмітили ошукані долі...

Осінь листям опалим закрутиться,
Нас оточить, туманна отрутниця,
Завальсує в мелодіях барда...
А на згадку лиш зустрічей згарда...

Упокорилась...Геть відсторонна –
Певно, в світі я - біла ворона...