My other chinee cook by James Brunton Stephens

Фарид Шамгулов
             MY OTHER CHINEE COOK
Yes, I got another Johnny; but he was to Number One
As a Satyr to Hyperion, as a rushlight to the sun;
He was lazy, he was cheeky, he was dirty, he was sly,
But he had a single virtue, and its name was rabbit pie.

Now those who say the bush is dull are not so far astray,
For the neutral tints of station life are anything but gay;
But with all its uneventfulness, I solemnly deny
That the bush is unendurable along with rabbit pie.

We had fixed one day to sack him, and agreed to moot the point
When my lad should bring our usual regale of cindered joint,
But instead of cindered joint we saw and smelt, my wife and I
Such a lovely, such a beautiful, oh! such a rabbit pie!

There was quite a new expression on his lemon-coloured face,
And the unexpected odour won him temporary grace,
For we tacitly postponed the sacking-point till by-and-by,
And we tacitly said nothing save the one word, 'rabbit pie!'

I had learned that pleasant mystery should simply be endured,
And forebore to ask of Johnny where the rabbits were procured!
I had learnt from Number One to stand aloof from how and why,
And I threw myself upon the simple fact of rabbit pie.

And when the pie was opened, what a picture did we see!
They lay in beauty side by side, they filled our home with glee!
I low excellent, how succulent, back, neck, and leg, and thigh!
What a noble gift is manhood! What a trust is rabbit pie!

For a week this thing continued, rabbit pie from day to day;
Though where he got the rabbits John would ne'er vouchsafe to say;
But we never seemed to tire of them, and daily could descry
Subtle shades of new delight in each successive rabbit pie.

Sunday came; by rabbit reckoning, the seventh day of the week;
We had dined, we sat in silence, both our hearts (?) too full to speak,
When in walks Cousin George, and, with a sniff, says he, 'Oh my!
What a savoury suggestion! What a smell of rabbit pie!'

'Oh, why so late, George?' says my wife, 'the rabbit pie is gone;
But you must have one for tea, though. Ring the bell, my dear, for John.'
So I rang the bell for John, to whom my wife did signify,
'Let us have an early tea, John, and another rabbit pie.'

But John seemed taken quite aback, and shook his funny head,
And uttered words I comprehended no more than the dead;
'Go, do as you are bid,' I cried, 'we wait for no reply;
Go! let us have tea early, and another rabbit pie!'

Oh, that I had stopped his answer! But it came out with a run:
'Last—a week-a plenty puppy; this—a week-a puppy done!'
Just then my wife, my love, my life, the apple of mine eye,
Was seized with what seemed mal-de-mer-'sick transit' rabbit pie!

And George! By George, he laughed, and then he howled like any bear!
The while my wife contorted like a mad 'convulsionnaire';
And I-I rushed on Johnny, and I smote him hip and thigh,
And I never saw him more, nor tasted more of rabbit pie.

And the childless mothers met me, as I kicked him from the door,
With loud maternal waitings and anathemas galore;
I must part with pretty Tiny, I must part with little Fly,
For I'm sure they know the story of the so-called 'rabbit pie'.
                ***
              Джеймс Брайтон Стефенс
                (Австралия)
            МОЙ НОВЫЙ КИТАЙСКИЙ ПОВАР

В дом Джонни* новый принят был, средь слуг он - Номер Первый,
Ну как мифический Сатир, повадки - ловкой стервы;
Он был ленив, нахален был, хитёр; прогнать - не мог:
Владел секретом поварским, да - «кроличий пирог».

Кто говорит, что скучен буш, наверно, к правде близок.
Жизнь фермы - овцы, день и ночь, хотя не без сюрпризов.
И пусть обыденность царит, но в буше - видит Бог -
Бывает всяко - я скажу и... кроличий пирог.

С женой решили обсудить мы точки зренья эти,
Когда мой парень принесёт горелые котлеты.
Но вместо будничной еды, шагнул через порог,
С хрустящей корочкой - подлец! - о! кроличий пирог!

Какой пикантный аромат! Дежурная любезность
С его лимонного лица ушла, канула в бездну.
Мы проглотили языки, забыт был диалог,
С трудом сказали пару слов: «О, кроличий пирог!»

Я осознал, что эпизод получит продолженье,
«Откуда кролики, - спросил - не будет осложнений?»
Номер Один молчал как сфинкс,мой нос терпеть не смог,
и я накинулся, друзья, на кроличий пирог.

Когда пирог разрезан был, картина для гурмана
Раскрытой книгой стала тут, дух охватил нас пряный.
Мы приступили к делу враз, был истинный восторг,
И ликованье, и экстаз, ах, кроличий пирог!

Неделю кроличий пирог вкушали на обед;
Где получает он крольчат - Джон не давал ответ,
Нам не хотелось утомлять себя: полно дорог...
Нюансы новые дарил нам кроличий пирог.

Воскресный день настал - седьмой, по кроличьему счёту,
Конец обеда в тишине, здесь важная работа.
Кузен наш Джордж пришёл, вздохнул:«Ребята, я продрог,
Какой здесь аромат у Вас! Был кроличий пирог?»

«Ну почему так поздно, Джордж? - отозвалась супруга -
Нет пирога, всё разошлось».И мне: «Уважим друга!»
Я вызвал Джонни, дал заказ, и голос мой был строг:
«Будешь готовить ранний чай и кроличий пирог».

Джон растерялся, покачал смешною головой,
Промямлил что-то, промычал, как будто он немой.
«Сделай заявку, - я сказал - полдня нормальный срок.
И приготовь нам ранний чай, и кроличий пирог».

Тут Джонни выпалил в ответ - лавровый пал венок:
«Много щенков теперь уж нет, последний был щенок».
Моя жена, моя любовь чуть не свалилась с ног:
Такой удар, и тошнота, всё - «кроличий пирог».

А Джордж! Он хохотал, стонал, как раненый медведь.
Жена была потрясена, могла и заболеть...
Я к Джонни резко подскочил и врезал ему в бок.
Колом торчал во мне, друзья, тот «кроличий пирог».

Когда с крыльца его спускал, встретил скулёж меня -
Мамаш бездетных горя шквал;знал, есть моя вина.
Должен расстаться с милой Флай**,и с Тайни**, их упрёк
осознан:чуют всё они про «кроличий пирог».

               Примечание: 1.Джонни - распространённое прозвище для
                слуг-китайцев в англоязычных странах в XIX веке.
                2.Флай, Тайни — клички собак.