Сонет 141 перевод из В. Шекспира

Сестра Алиса
             141

Клянусь - мои глаза не проведёшь,
От них не скрыть ни одного изъяна;
А сердце им не верит ни на грош:
Чем ты отвратней , тем сильней желанна.
Ни голос твой меня не восхищает,
Ни запах твой, ни вкус, ни плоть твоя -
Казалось бы ничто не предвещает
Того огня, в котором гибну я.
Ни разум мой, ни все мои пять чувств
Не могут сердце глупое умерить:
В любви нет правил - в ней один искус;
Я - раб, вассал! - Ну кто бы мог поверить?

В награду мне за всё - одна чума,
И поделом: ведь я сошёл с ума.
(2004)

              *******

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy  proud heart's slave and vassal wretch to be.
 
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

1599
----------
4. Who in despite of view - which in spite of what they see
9. But - but neither
11. Who...man i.e., - which caeses to rule and leaves me what is only the semblance of a man.