Шекспир. Сонет 1

Вадим Ильич Росин
           оригинал

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.

         Перевод В.Росина

Чтоб розы красота не умирала,
её в потомстве надо сохранить.
Себя любя - ты обрываешь нить,
лишь оставляешь тень мемориала.

Достаточно ведь малого усилия,
чтоб красота могла продолжить путь,
ты ж голод создаёшь, где изобилье…
в зародыше хоронишь свою суть.

Взор обращая лишь к своей персоне,
ей поневоле расточитель-враг,
как скряга ты хранишь себя в бутоне,
весны цветенье обращаешь в прах.

А Мир тебе лишь может предложить
отдать то что ему принадлежит.