Ось сквер під листяною схимою,
Де йду я стежкою незримою
Серед медвяних, пишних трав,
Сховавши клопіт денних справ
У мрій ромашкове цвітіння...
Скрізь - білий цвіт всевоскресіння
На ніжнім атласі поляни,
Мов мерехтіння порцеляни !
П'янкі відвідини щасливі,
Коли гризоти неможливі -
І, як пташок веселих зграї,
Молитви вдячні відлітають!
На фото - автор у сквері, липень 2013р.
Перевод - Соловей Заочник
Вот сквер под лиственною схимой,
Где я иду тропой незримой
Среди медвяных, пышных трав,
Забот упрятав колкий нрав
В мечты ромашек столь невинных...
Везде - цветы сияют дивно -
На нежном бархате поляны,
Их блеск фарфорово-стеклянный!
Пьянею в этом нежном счастье,
Уходят прочь мои ненастья -
И, словно птиц весёлых стаи,
Молитвы к Богу улетают!
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/07/04/2224
Вот сквер под листвяно`ю схимою,
И я, что стёжкою незримою
Иду средь мёда пышных трав,
От всех дневных забот отстав, –
В мечты ромашковое чудо...
Всевоскресенья цвет – повсюду!
Атла`сом девьего убора
И белоки`пенью фарфора
Мерцает будто бы поляна…
От счастья делаешься пьяной!..
И благодарно в небе тают
Молитвы, словно птичьи стаи…
Перевод - Каретникова Наталия
Шагаю тропкою незримой
В мой сквер под лиственною схимой,
С медвяным запахом июльских трав.
И, хлопоты всех дел дневных убрав
В мечтательность ромашковых цветений,
Ищу я белоцветность воскресений,
Атлас поляны, где мерцание фарфора, -
Там счастье посетит нас скоро,
И все терзания вдруг станут невозможны!
Как птицы улетают осторожно,
Все с гомоном крылатой этой стаи
Мои молитвы благодарно улетают!
Перевод - ВАЛЕНТИНЫ АГАПОВОЙ
http://www.stihi.ru/2013/07/04/7046
Вот сквер под лиственною схимою,
Где я иду тропой незримою
Среди медовых, пышных трав,
Дневные хлопоты поправ, -
Дивлюсь ромашковым цветением…
И белый цвет всевоскресения
Везде на шёлковой поляне
Фарфоровым мерцаньем манит!
Пьянить прогулка счастьем может,
Когда терзания не гложут -
И, будто птиц весёлых стаи,
Молитвы в небо улетают!