Ты сказала... Перевод из Александра Лашманова

Альберт Кудаев
1.Du hast gesagt: Wir sind jetzt fremd –
Das mu;te ich verschlucken.
Mir wurde hei; im d;nnen Hemd,
Dich wollt’ ich nicht angucken.
Dich wollt’ ich nicht angucken.
Refrain
Deine Worte – scharfe Pfeile
Treffen mich direkt ins Herz,
Treffen mich und ich verweile
Tag und Nacht in tiefem Schmerz.
Es ist mir, als ob ich sterbe,
Heilen kann mich kein Arzt?
Ich wei; nicht, was ich tun werde,
Und die Sonne scheint jetzt schwarz…

2.Du hast gesagt: Von deiner Lieb’
Will ich nichts mehr wissen!
Es war ein Schlag, ein b;ser Hieb…
Das machte mich verbissen.
Das machte mich verbissen.
Refrain
3.Du hast gesagt: Du bist mein Freund,
Das ist mir viel zu wenig,
Obschon es mich auch sehr erfreut,
Wie unzufrieden bin ich!
Wie unzufrieden bin ich!
Refrain
4.Die Hoffnung bleibt – ich geb’ nicht auf,
Nie werde ich aufgeben,
Und endet meines Lebens Lauf!
Dar;ber sag’ ich eben…
Dar;ber sag’ ich eben…
Refrain

**************

Ты мне сказала: «Больше мы – не пара»
И я смолчал, судьбу свою кляня.
В рубашке тонкой я пылал от жара.
А ты и не взглянула на меня.
А ты и не взглянула на меня.

Мне слова попали в сердце.
Словно острая стрела.
Никуда от них не деться,
Боль сожжет меня дотла.
Смерть моя пришла с приветом,
Не помогут и врачи,
Солнце светит черным светом
И лучи не горячи.

Ты мне сказала: «Я твоей любовью
Не дорожу, как дорожила прежде».
Ночной кошмар прокрался к изголовью,
Отняв остатки робкие надежды,
Отняв остатки робкие надежды.

Ты мне сказала: «Между нами - дружба»
Всего лишь дружба? Этого так мало!
Я все же рад, хоть мне другое нужно.
Отчаяние в сеть меня поймало,
Отчаяние в сеть меня поймало.

Но все еще жива во мне надежда,
Не сдамся и невзгоды смело встречу.
Пусть жизнь идет к концу, но все же прежде
Мой день придет и я тебе отвечу,
Мой день придет и я тебе отвечу.