В. Шекспир. Сонет 66. Пер. Семена Заславского

Нпетрович
Я смерть зову,отчаявшись во всём,
Не в силах видеть духа нищету,
Бездействие в c своём (сомнении своем? - Нп.)
И всех деяний жалкую тщету,
И гибель веры,и наживы власть,
Невинности блудливые черты,
И силу,что насилью поддалась,
И участь бесполезной красоты,
И униженье присмиревших муз,
Невежество в личине знатока,
И зла с добром оправданный союз,
И правдолюбца в роли простака:

В отчаяньи ушёл бы от всего,
Но друга страшно бросить одного.

IN SEARCH OF W. SHEAKESPEARЕ. Son. 66.  Back trnsl. from Semen
Zaslavsky's trnsl..
I am calling Death, I fell into despair
From seeing misery in slowly dragging life,
Inaction of my  days that only brings impair,
And actions that result in total strife,
The loss of faith, the power of the greed,
And innocence with features of a whore,
And useless beauty’s doom from morals freed
And power that resists ferocity no more,
Indignity of Muses that still are keeping quiet,
And ignorance that is masked as wisdom of a sage,
And good with evil forces, now joined and justified,
And this truth-seeker dressed as the naivest  page.

I would leave this world I am unable to mend,
But stops me the inability to leave behind my friend.