Шекспир. Сонет 1а

Вадим Ильич Росин
            
 (второй вариант перевода  В.Р.)*

Прекрасное должно оставить след
прежде чем время младость одолеет.
Ты, розу красоты своей лелея,
сам заключил себя в златую клеть.

Не сделав даже маленького шага
чтоб возродился увядавший цвет
в бутоне новом, расточитель-скряга,
не будешь ты теплом его согрет.

Святое чувство ты лишаешь пищи,
и видя только свет в своих очах,
в своём богатстве остаёшься нищим.
Неужто самому себе ты враг?

Отдай же причитавшееся миру,
чтобы не звать на трапезу могилу.

* - дан для сравнения с первым вариантом перевода. Интересно бы узнать мнение читателей какой из них лучше или оба плохи.
Ваш В.Р.