Кот. LE CHAT Charles Baudelaire

Фалалеева Татьяна
Приди, мой кот, на грудь, что пламенем горит,
Но коготки припрячь, любезный.
В твоих глазах слились металл, агат, нефрит,
Позволь, в твоих зрачках исчезну.

Тебя ласкать, мой кот, – услада из услад,
На пальцах ощущая искры.
Тебя голублю я, небрежен, мучим… рад…
Ведь чудится: она так близко,

Та женщина, что в плен рассудок мой взяла
И ранит острым стылым взглядом...
Твой взгляд, дружок, такая же стрела…

Виденье колдовское рядом,
Изводит аромат горячей смуглой кожи – 
Эфир… небесный яд…  струящийся на ложе.


Это стихотворение переводилось не однажды. Меня заинтересовало, почему Эллис, Вильгельм Левик и другие авторы предложили вариант названия данного произведения LE CHAT – КОШКА (конкретно и без вариантов LE CHAT переводится как КОТ, м.р.) – предложили, повторюсь, вариант Кошка или Кошечка (Кошка – LA CHATTE, Кошечка – LA PETITE CHATTE). Отсюда, зачастую неправильное толкование узлового момента: ведь Бодлер разговаривает именно с котом, а не обращается к кошке и никак не беседует с любимой кошечкой. Еще показалось спорным, что слово FEMME переведено как Жена. Значений же несколько: жена, супруга, женщина.
Поэтому я и сделала свой перевод. Ведь говорится же: не нравится – напиши сам. )))




LE CHAT (Charles Baudelaire)

Viens, mon beau chat, sur mon cur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mills de metal et d'agate.

Lorsque mes doigts caressent loisir
Ta tete et ton dos lastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps lectrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable b;te,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusqu’ la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.

В оригинале могут быть небольшие опечатки. Но найти безгрешный текст не удалось.

Мой подстрочник

Иди, мой красавец кот, на мое влюбленное сердце;
Убери (спрячь) свои когти в лапки,
И позволь мне погрузиться в твои прекрасные глаза,
В темноту металла и агата.

Когда мои пальцы ласкают
Твою голову и спину,
Моя рука упивается наслаждением,
Ощущая электричество твоего тела.

Я вижу женщину в уме. Ее взгляд
Как твой, мой любезный зверь,
Пронзающий и холодный, бьет и жалит, как копье.

И, от головы до ног,
Тонкий эфир, опасный аромат,
Обвиваются вокруг ее смуглого тела.


Переводы стихотворения КОТ, которые нашла в книгах («Цветы зла») и в Интернете


Вильгельм Левик

Кошка. Шарль Бодлер

Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть —
В агатах с отблеском металла.

Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.

Ты как моя жена. Ее упорный взгляд —
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.

И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.

В этом переводе четко прослеживается ритмический рисунок оригинала, в чем Левик – непревзойденный мастер переводов.



Эллис

Кошка. Шарль Бодлер

Спрячь когти, кошечка; сюда, ко мне на грудь,
Что лаской нежною к тебе всегда объята,
И дай моим глазам в твоих глазах тонуть,
Где слит холодный блеск металла и агата!


Когда ласкаю я то голову твою,
То спину гибкую своей рукой небрежной,
Когда, задумчивый, я светлый рой ловлю
Искр электрических, тебя касаясь нежно,


В моей душе встает знакомое виденье:
Ее бесчувственный, ее холодный взгляд
Мне в грудь вонзается, как сталь, без сожаленья,


И с головы до ног, как тонкий аромат,
Вкруг тела смуглого струя смертельный яд,
Она со мной опять, как в прежние мгновенья.


Эллис же – мастер поэтичности и эмоциональности. За что и люблю его.



Ольга Славянка

Кошечка. (Шарль Бодлер)

Взберись, мой котенок, тесней мне на грудь,
Спрячь в лапку свои коготки,
В глаза твои дай мне свой взор окунуть,
В металл и агат - в их зрачки.

Когда рука гладит и чешет, томясь,
Упругую спину всласть... - эх!
Когда будоражит мне нервы, искрясь,
Твой, зверь, электрический мех,

В уме моем облик всплывает жены;
Кошачьих очей холодок
Копьем вас разит из своей глубины,

А тело её, с головы и до ног
Всё смугло и в воздух струит
Рой томных, опасных флюид.
.
.
Это оччень вольный перевод.

Впрочем, я ничуть не кичусь тем, что перевожу с французского. Всегда почти во мне побеждает уважительное желание придерживаться оригинала, чаще всего, чисто механически, как мне представляется, хотя я переживаю по полной, пока работаю.
Увы…

А вот  как перевел КОТА Интернет-переводчик (подстрочник)



КОШКА

Приди, мой красивый чат, на мой cur любителей ;
Запомни когти твою лапу,
И оставь меня окунуться в твои красивые глаза,
Mls металла и агат.

Когда мои пальцы ласкают отдыха
Твою голову и спину упругим,
И моя рука напивается удовольствие
Осязать твое тело электроэнергии,

Я вижу, моя жена в виду. Ее взгляд,
Как тебя, милый зверь,
Глубокий и холодный, рубит и колет, как жало,

И, с ног до головы,
Воздух тонкий, опасный аромат,
Плавают вокруг его тела, коричневый.

Вот такие «перлы»… Интернет не всемогущ. Последнее слово – за нами!  )))