Пераклад Б. Пастарнак О, знау бы я...

Демьянова Татьяна Дмитриевна
О, знаў бы я, што так бывае,
 калі задумваў свой дэбют:
 радочкі з кроўю забіваюць –
 вось хлынуць горлам – і заб’юць.

 Я б ад такіх вар’яцкіх жартаў
 тады адмовіўся зусім,
 хаця пачын здаваўся вартым
 і быў спярша цікавы ўсім.

 Аднак жа старасць – Рым, каторы
 дасюль – загадкавая рэч –
 не йгры чакае ад акцёра,
 а зніштажэння насамрэч.

 Калі пачуцці – у суфлёрах,
 на сцэне кожны – раб страсцей.
 Мастацтва гіне, як ад мору,
 А лёс наступствамі цвіце.

5.07.2013

Б.Пастернак “О, знал бы я…”

 О, знал бы я, что так бывает,
 Когда пускался на дебют,
 Что строчки с кровью - убивают,
 Нахлынут горлом и убьют!

 От шуток с этой подоплёкой
 Я б отказался наотрез.
 Начало было так далёко,
 Так робок первый интерес.

 Но старость - это Рим, который
 Взамен турусов и колёс
 Не читки требует с актёра,
 А полной гибели всерьёз.

 Когда строку диктует чувство,
 Оно на сцену шлет раба,
 И тут кончается искусство,
 И дышат почва и судьба.

1932