Исаак Луцатто. Уж лучше смерть...

Ханох Дашевский
перевод с иврита


Исаак Луццатто (1730-1803)


Уж лучше смерть…


Уж лучше смерть и вечная разлука,
Чем жить в оковах, по тебе страдая.
Звезда восхода! В сердце боль без края,
И бледность черт моих тому порука.

Уж лучше гибель, ибо страсти мука
В моей гнездится плоти, дух терзая.
Не жду пощады, об одном мечтая:
В тиши лежать, без мысли и без звука.

Чем, скорбный путь пройдя до половины,
Перед твоим напрасно вянуть ликом,
Уж лучше сразу встретить день кончины.

Ибо очаг без дров золою тлеет,
Лев, дичь не чуя, лес не будит рыком,
И без дождя речной поток мелеет.

(1)Распространённое в старинной еврейской поэзии обращение к любимой