Мэри Джо Бэнг. Хуже

Валентин Емелин
Ты переходишь по «зебре»
В торнадо зелёного утра,
Ветхий солнечный свет
Через призму дождя, который
Пока не пролился. Смерть
Это движение вперёд, рывком обращённое вспять.
В прошлое, в память, в чашку овсяных хлопьев
На столе, десятилетья назад, цвет апельсина, 
Аспирин от простуды в четыре,
Разлившей по жаркому лбу делирий.
Представьте стеклянный улей, всех пчёл,
Теоретически, можно учесть, но не одновременно.
Это – мой ум, и ты
делаешь всё, что когда-либо делал, одновременно.
Так много разных тебя.
Гораздо больше, чем несколько. Тридцать семь
Лет послушанья. Ничего не случилось
Ещё, такого ужасного, только неровный гул
Внутри предвещает что-то вроде укуса,
Но только гораздо, гораздо хуже.

(с английского)


WORSE
by Mary Jo Bang

You are in the zebra crossing,
Moving into the tornado green morning,
The shabby irradiation
Of sunlight seen through the hint
Of rain about to be. Death is
A jerky reversal of forward momentum.
Back into memory, Into a cereal bowl
On the table decades ago, the colour of an orange
Aspirin for a fever at age four
That produced a heat-filled forehead hallucination.
Think of a hive made of glass, all the bees,
Theoretically at least, describable but not all at once.
That's my mind and you
Are doing all the things you ever did all at once.
There are so many
Of you. Many more than several. Thirty-seven
Years of behaviour. Nothing terrible
Has happened as yet except the uneven drone
Inside is an announcement that there will be something
Like a sting only much much worse.