Василь Гадулька - Имя твое - Мария

Марина Влада-Верасень
                "Ты ўцякла ў мае сны" - Васіль Гадулька,
                Перевод Марины Влада-Верасень.

В мои сны убежала, а имя –  осталось твоё,
Чтоб, отвергнутый, сердцем не угас без поры я.
Среди нежных мелодий прочих милых  имён
Отзвук  счастья щемящего в слове – Мария.

От мечты есть в нем что-то – объяснить как иначе
Дорогое мне имя,  содержащее таинство смысла?
Мечта…  Тщета…  И,  даже – обман!.. –  Это значит:
Грустить о тебе и любить только сердцем – так вышло.

В мои сны убежала;  но ни в  мыслях, ни в слове
Не воскреснут  обиды, ни кривды, ни взгляды косые
Вечно юная, словно ты  с Вечностью в сговор вступила,
Как и имя твое в тайном сговоре с Вечностью  вечно – Мария.




Ты ўцякла ў мае сны

Васіль Гадулька

Ты ўцякла ў мае сны, а імя – засталося,
каб, адрынуты, сэрцам не згас без пары я.
Сярод іншых пяшчотных імён шматгалосся –
водгук мары нязбытнай у слове: Марыя.

Так, ад мары ў ім штось – як інакш растлумачыць
дарагое імя, з пэўным зместам і сэнсам?
Мара... марнасць... І нават – мана!.. Гэта значыць:
сумаваць па табе і кахаць – толькі сэрцам...

Ты ўцякла ў мае сны; ані ў думцы, ні ў слове
не ўваскрэснуць ні скаргі, ні крыўды старыя.
Вечна юная, быццам ты з вечнасцю ў змове,
як імя твае з вечнасцю ў змове – Марыя.