Адам Мицкевич Аккерманские степи

Семен Вайнблат
             

Я выплыл на простор сухого океана.
Прокладывает путь телега, как ладья,
Средь паводка цветов, спокойно обходя
Обилье островов коралловых бурьяна.

Повсюду темнота: ни тропки, ни кургана.
Ищу я в небесах звезду-поводыря.
Там облако блестит? Алеет там заря? 
То блещет Днестр, сияет лампа Аккермана.

Остановись! Я журавлей услышал стаю, 
Которую во тьме не видит даже сокол.
Я слышу: мотылек былиночку качает,

И скользкая змея ползет в траве высокой.
Я в этой тишине услышать зов желаю
Литвы… Поехали! Нет зова! Одиноко.

Перевел с польского Семен Вайнблат




     Adam Mickiewicz

STEPY AKERMA;SKIE
 
Wp;yn;;em na suchego przestw;r oceanu,
W;z nurza si; w zielono;; i jak ;;dka brodzi,
;r;d fali ;;k szumi;cych, ;r;d kwiat;w powodzi,
Omijam koralowe ostrowy burzanu.
 
Ju; mrok zapada, nigdzie drogi ni kurhanu;
Patrz; w niebo, gwiazd szukam, przewodniczek ;odzi;
Tam z dala b;yszczy ob;ok - tam jutrzenka wschodzi;
To b;yszczy Dniestr, to wesz;a lampa Akermanu.
 
St;jmy! - jak cicho! - s;ysz; ci;gn;ce ;urawie,
Kt;rych by nie do;cig;y ;renice soko;a;
S;ysz;, k;dy si; motyl ko;ysa na trawie,
 
K;dy w;; ;lisk; piersi; dotyka si; zio;a.
W takiej ciszy - tak ucho nat;;am ciekawie,
;e s;ysza;bym g;os z Litwy. - Jed;my, nikt nie wo;a.