В. Шекспир Сонет 54 вариант перевода

Владимир Поваров
О, сколько есть красивостей пустых,
Блистающих красою и развратом.
Но вечность роз,  милей намного их
Скромнее цветом,  жизнью, ароматом.

Пусть те цветы, и ярки и цветны.
И бьют наотмашь пошлой красотою.
Шипы их не видны, удалены...
И большинству не ведомы порою.

И это лишь условность красоты,
Распущенность любви публичных девок.
И пусть увянут скромные цветы,
Но роза остается в королевах.

И пусть красивость царствует в веках,
Но красота жива в моих стихах!