Владимир Фирсов В защиту своего самовара В защита

Красимир Георгиев
„В ЗАЩИТУ СВОЕГО САМОВАРА”
Владимир Иванович Фирсов (1937-2011 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР
                (Шеговито)

Колко са възкъси
нощите през юли!
Сутрин над морето
дим разстила вар.
На курорт с жена ми,
сякаш сме сред Тула,
сякаш сме сред Тула –
с моя самовар.

Гледат ме мъжете
със съчувствен прилив,
сякаш в тежкоболен
болката следят.
С очила прикриват
бръчките си криви
и като пчели сред малинак
жужат.

Не злобейте вие,
самовар не крия,
за съчувствие
не чувствам аз вина.
Очила насочват,
с поглед хищен пият
красота
от мойта хубава жена.

Заедно на плажа,
по пазари шарим,
без да крием своя
мил семеен чар.
Край жена си сякаш
аз съм самовара,
само че съм неин
личен самовар.

С чайната задача
всички дружно крачат,
сякаш са пожарникари
при пожар,
всеки баш летовник
пъргаво подскача,
бойко се натиска,
иска самовар!

Тари-бари-тари,
бари-рас-та-бари!
От различни плажни
ъгълчета май
жадно бронзовеят
разни самовари
и горещо чакат
въгленче и чай.

Ний вървим с жената,
в обща гордост светим,
и отново виждам,
кой ли ден, не знам:
мене завистливо
гледат ме мъжете,
а жени –
жена ми гледат с мрачен плам.

Присмех зад гърба ни
и ехидност парят
все за Тула с намек...
Завист – стара жар.
Чаят е добър
от всички самовари,
но най-благ и вкусен –
в своя самовар.

               * Град Тула е смятан за родина на самовара – там се изработват най-добрите и най-сложните руски самовари.   


Ударения
В ЗАЩИТА НА СВОЯ САМОВАР

Ко́лко са възкъ́си но́штите през ю́ли!
Су́трин над море́то ди́м разсти́ла ва́р.
На куро́рт с жена́ ми, ся́каш сме сред Ту́ла,
ся́каш сме сред Ту́ла – с мо́я самова́р.

Гле́дат ме мъже́те съ́с съчу́вствен при́лив,
ся́каш в те́жкобо́лен бо́лката следя́т.
С очила́ прикри́ват бръ́чките си кри́ви
и като́ пчели́ сред малина́к жужа́т.

Не злобе́йте ви́е, самова́р не кри́я,
за съчу́вствие не чу́вствам а́з вина́.
Очила́ насо́чват, с по́глед хи́штен пи́ят
красота́ от мо́йта ху́бава жена́.

За́едно на пла́жа, по паза́ри ша́рим,
бе́з да кри́ем сво́я ми́л семе́ен ча́р.
Край жена́ си ся́каш а́з съм самова́ра,
са́мо че съм не́ин ли́чен самова́р.

С ча́йната зада́ча вси́чки дру́жно кра́чат,
ся́каш са пожарника́ри при пожа́р,
все́ки ба́ш лето́вник пъ́ргаво подска́ча,
бо́йко се нати́ска, и́ска самова́р!

Та́ри-ба́ри-та́ри, ба́ри-рас-та-ба́ри!
От разли́чни пла́жни ъ́гълчета ма́й
жа́дно бронзове́ят ра́зни самова́ри
и горе́што ча́кат въ́гленче и ча́й.

Ни́й върви́м с жена́та, в о́бшта го́рдост све́тим,
и отно́во ви́ждам, ко́й ли де́н, не зна́м:
ме́не завистли́во гле́дат ме мъже́те,
а жени́ – жена́ ми гле́дат с мра́чен пла́м.

При́смех зад гърба́ ни и ехи́дност па́рят
все́ за Ту́ла с на́мек... За́вист – ста́ра жа́р.
Ча́ят е добъ́р от вси́чки самова́ри,
но най-бла́г и вку́сен – в сво́я самова́р.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Владимир Фирсов
В ЗАЩИТУ СВОЕГО САМОВАРА      
                (Шуточное)      
      
До чего же
Ночи коротки в июле!
На рассвете по-над морем –
Белый дым.
Я с женою на курорте,
Словно в Туле,
Словно в Туле
С самоваром со своим.
      
На меня глядят сочувственно
Мужчины,
Как на сильно заболевшего
Глядят.
И, очками принакрыв
Свои морщины,
Словно пчелы на малиннике,
Гудят.
      
Не нуждаюсь я в сочувствии,
Не надо.
Мне сочувствия
Нисколько не нужны.
Сквозь очки они взирают
Жадным взглядом
На красу
Моей красавицы жены.
      
Мы по пляжу, по базарам
Ходим парой,
Не скрывая и не пряча
Торжество.
При жене и я навроде
Самовара,
Ну да только
Самовара своего.
      
И, стараясь друг за дружкою
Угнаться,
Торопливо,
Как пожарник на пожар,
Отдыхающие
Бойко суетятся,
Каждый жаждет,
Хоть на время,
Самовар!
      
Тары-бары,
Тары-бары,
Рас-та-бары!
Изо всех укромных пляжных
Уголков
Жадно смотрят, бронзовея,
Самовары
В ожидании
Горячих угольков.
      
Мы с женой идем,
Гордясь не без причины:
Примечаю я,
Который день подряд
На меня глядят завистливо
Мужчины,
На жену –
Угрюмо женщины глядят.
      
За спиной у нас –
Ехидненькое слово
Все про Тулу...
Ну да это ничего.
Чай хорош
Из самовара из любого,
Но надежней и вкусней
Из своего.


НА ЗАХИСТ СВОГО САМОВАРУ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ночі в липні – до чого швидкоминулі!
На світанку – понад морем – білий дим.
Я „з своєю” – на курорті, мов у Тулі,
Мов у Тулі з самоваром зі своїм.

Мужики глядяться, співчутливо трошки,
Як на тяжко захворілого, мабуть.
Окулярами пркривши свої зморшки,
Немов бджоли на малиннику, гудуть.

В співчутті не потребую я, не треба.
Співчуття в них – анітрохи, хижі пси.
Окуляри споглядають не на небо,
На красу моєї жіночки-краси.

Вдвох ми ходимо по пляжу, по базарах,
Не приховуючи наше торжество.
При дружині – й сам я в ролі самовара,
Самовара, тільки трошечки свого.

Доганяючи когось хоч, хай їм трясця,
Похапцем, наче пожежники підчас,
Всі курортники тут дуже метушаться,
Кожен прагне самовар, хоча б на час!

Тари-бари, тари-бари, растабари!
З усіх затишних на пляжі закутків
Визирають бронзуваті самовари,
Все чекаючи гарячих вугликів.

Ми, пишаючись, йдемо, не без причини:
Примічаю я щодня, як залюбки
Мені заздрять самоварні всі мужчини,
А дружині – самоварні всі жінки.

За спиною в нас – єхидне лине слово,
Все про Тулу... Та це нам ні до чого́.
Чай – хороший з самовару будь-якого,
А надійніше й смачніше – зі свого.





---------------
Руският поет и преводач Владимир Иванович Фирсов е роден на 26 април 1937 г. в с. Заболотие, Рославлски район, Смоленска област. Публикува стихове във в. „Московский комсомолец” от ученическите си години, а от 1955 г. сътрудничи активно на в. „Комсомольская правда”, сп. „Новый мир”, сп. „Огонёк” и др. Първата си книга публикува през 1959 г. като студент в Литературния институт „Максим Горки”, където се дипломира през 1960 г. Работил е като редактор в издателство „Молодая гвардия”, редактор на съветско-българския алманах „Дружба”, член на редколегията на сп. „Молодая гвардия”, главен редактор на сп. „Россияне”. Автор е на над 30 стихосбирки, сред които „Березовый рассвет” (1959 г.), „Вдали от тебя” (1961 г.), „Зелёное эхо” (1963 г.), „Горицвет” (1965 г.), „Избранная лирика” (1967 г.), „Два солнца” (1973 г.), „Музыка души” (1974 г.), „Глазами столетий” (1978 г.), „Избранные произведения” (в два тома, 1983 г.), „Горсть земли” (1985 г.), „Звездная песня неба” (1985 г.), „Стихотворения” (1987 г.), „Когда душа перерастает в слово” (1990 г.), „Озеро Диво” (1991 г.) и др., на книги с преводи от украински, български, молдовски, чувашки и др. езици. Член е на Международното общество на писателските съюзи, академик от Академията за руска словесност. Умира на 17 ноември 2011 г. в Москва.