Сонет 154 из полного перевода сонетов В. Шекспира

Анатолий Смоляр
Усталый  бог  Любви  уснул  однажды
Вблизи  ручья.  Любовный  факел  рядом
Горел.  И  вот  к  ручью,  томясь  от  жажды,
Три  нимфы  подошли.  Одна  наяда,

«Приверженная»  девственности,  смело
Коснулась сокровенности рукой,
И  тот  же  миг  желанье  овладело
Прекрасной  целомудренной  душой!

И,  вздрогнув,  уронила  огнь  наяда
В  ручей,  а  тот,  впитав  огонь  до  искры,
Вмиг  стал  противоядием  от  «яда»
Греховных  грёз  и  непорочных  истин!

Огню  Любви  дано  зажечь  и  воду!
Успей  познать  Огня  Любви  природу!

     P.S. 154
     Огонь  Любви  нередко  обжигает  недотрог.
     Обжечься,  между  прочим,  можно  так,  что,  видит  Бог,
     Уходит  жизнь,  порой,  на  возвращение  в  себя,
     Когда,  конечно, помнишь,  где  души  твоей  порог.