Перевод с украинского:
По ниткам распустился полог мглистый
В осеннем затуманенном окне…
Вдали остался пятнышком волнистым –
Не рыцарь ли на сказочном коне?
Пусть не на белом… Может, конь тот – чалый?
Но конь скрещенье дней перемахнёт,
И рыцарь, чуя колдовские чары,
В конце концов, на зов ко мне придёт
Из осени рассыпавшейся саги,
И чайкою навстречу полечу!..
Да рыцарю недостаёт отваги,
А я – я громче громкого молчу…
******************
Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/08/18/5223
Розсоталась запона попеляста
Осіннього туману у вікні…
Лишилась тільки смужечка хвиляста –
Чи лицар то на білому коні?
А, може, кінь – не білий? Може, чалий?
На схресті міріад ряхтливих днів
Мої відчує невідпорні чари
І врешті решт гайне із туманів,
З осінньої цяткованої саги,
Де чайкою на зустрічі лечу?
Та лицарю чомусь бракує зваги,
А я – лише промовисто мовчу…