Квiтучий намет Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

           Цветущий сугроб

Сугроб роняет в утро свет –
Как будто цвет! – стоит, сияет!
…Понапридумаю примет,
Каких взаправду не бывает:

Зеленогривого коня,
И розы пламя голубое…
Тут разум примется пенять
На вдохновение пустое…

А ну-ка, все сомненья прочь!
Мои попытки не напрасны!
И что мне факты? – им не смочь
Позаплести стихи украсно…

По вере чудо нас найдёт:
Вот бирюроза на ладони,
Вот в феврале сугроб цветёт,
Зеленогривы, скачут кони…

Мой Боже, счастье есть-таки!
Я всё же в чём-то преуспела –
На расстоянии руки
Вдруг Птица Синяя запела!..

******************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/07/02/2745

Квітучий в блискітках намет
Зимовим ранком оспіваю,
Понавидумую прикмет,
Яких насправді не буває:

Зеленогривого коня,
Блакитну розу, синю пташку...
Натхнення розум зупиня –
Розчаруватися неважко...

Тікайте, клоччасті думки!
Мої не марні намагання!
Недовідні, хиткі, тремкі
Понавіршую сподівання.

Бо вірю я – так має буть:
Блакитна роза на долоні,
Намети в лютому цвітуть,
Зеленогриві скачуть коні...

Мій Боже, щастя є таки!
Я ж не відторгнена невдаха,
Коли на відстані руки
Співа на гілці синя птаха!