Макароническая поэзия

Лариса Ищенко2
 От итальянского - макароны.
Стихотворное произведение комического характера, густо насыщенное
словами иноязычной лексики (варваризмами), подчиненными законам
морфологии языка опуса.
Используется в целях пародии или сатиры.

Дама, приятная, как говорится, во всех отношениях, считает, что знает несколько языков, поэтому стоит это показать публике. Она в свою речь  постоянно вставляет знакомые ей (малочисленные) слова из того, что немного знает.

Пародия на речь такой дамы.

Транслитерационно: иврит,  немецкий, украинский

Кен, тов меод, что еш всегда
у бааль кесеф (авода).
Мне шубу купит дорогой.
Хоть климат по всегда такой,
Носить невмочь: ведь очень хам,
Я никому ее не дам.
В шкафу пусть радует мой взгляд.
Красивая - ну прям отпад.
Ани примерная иша.
У мужа денег не ища,
Ему доверила вполне,
Чтоб шубой угодил ер мне.
Хороший чоловик мий Ян.
И всэ у мэнэ мецуян.



 Перевод

Да, хорошо очень, что есть всегда
У мужа деньги (работа).
Мне шубу купит дорогой.
Хоть климат здесь всегда такой,
Что не поносишь: очень жарко,
Я ее никому не дам.
В шкафу пусть радует мой взгляд.
Красивая -ну прям отпад.
Я примерная жена,
У мужа денег не ища,
Ему доверила вполне,
Чтоб шубой угодил он (немецкий) мне.
Хороший муж (украинский) мой (украинский) Ян.
И всё у меня (украинский) отлично (иврит).



ДОПОЛНЕНИЯ

СТАРОЕ ПЕРО


Я тов меод тебе скажу
И хадашот все расскажу,
Если рахок ты от меня,
Коль ём шелах стихи коре и я.

Я прекрасно тебе скажу
И новости все расскажу,
Если далеко ты от меня-
Каждый день твои стихи читаю я.