В. Шекспир Сонет 86 вариант перевода

Владимир Поваров
Поэт плывет на полных парусах,
Стихов великих, в бухту вдохновений,
Он всеми признан, я же... сущий прах
Вживлен в могилу правды и сомнений.

Его стихи - поборник чистоты,
Великих дум великое стремленье...
Мне ж по душе увядшие цветы,
Поэзии больное откровенье.

Мне по душе... но он же вдохновлен,
Банальных строк наживою и лестью.
А я, безумный, призрачно влюблен,
Но дорожу не призрачною честью.

И дорожу не мнением толпы,
Но, лишь проклятьем творческой судьбы.