В. Шекспир Сонет 94 вариант перевода

Владимир Поваров
Кто вечно на свету, но тьмой своей блистает
И, движется вперед, но пятится назад,
И воплощает зло, но зла не совершает,
Тот виноват во всем... хотя... не виноват.

Он в бедности рожден, хотя нужды не знает
И вечно прав во всем, хотя совсем не прав.
И знатностью своей, как совестью играет,
Надменный властелин, но сам себе он раб.

Так летние цветы, раскрашенные  летом,
Лишь сами для себя, пылают, просто так...
Пока не отцветут, оставшись сухоцветом,
Но умерший цветок печальней чем сорняк.

Кто сам собой живет прекрасен и не плох,
Но пахнет изнутри как гнилостный цветок.