Горечь! Горечь пер. С. Цветаевой

Людмила 31
Bitter! Bitter taste! Eternity -
On your lips, oh Passion!
Bitter! Bitter taste! All tempted
-
Thus to fall is better.

From that bitterness - I kiss
All those, who are young.
From that bitterness - you give
Hand to other girl at night.

With a bread I eat, with water
I drink bitterness of life.
Woe-grief and bitter sorrow
You are growing, Rus, at farm.

10 jun 1917
----

***

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за руку ведешь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.

10 июнь 1917
===
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/04/14/8536