Декабрь - перевод Б. Ахмадулиной

Людмила 31
December
by Bella Akhmadulina

We keep within the rules of winter.
We play, without conceding time to laughing,
And, outlining shape of snow, we are
Raising up a white snow from a ground.

And passers-by, as if foreboding bad,
Are crowding against the fence, excited.
They're surely are busy with a care,
What really we're doing, bear in mind.

But we are modelling a snow-woman,
And that is all. Oh, the amazing triumph
Of movement, which provides the height-length
Of our work, the former snow.

You say: - Look, how I'm modelling now! -
You, really, in work are good,
In making form from the unformal snow.
I say: - Look, how I'm loving you!

And snow specifies its features gradually,
It is obedient to our command.
And suddenly I notice, how beautiful
Is your face, turned to cold snow.

We're going over the yard, white coloured,
Past passers-by with quite a saucy face.
My dear, keep such an expression childish
And steadfast, always hold a play.

And you, the work, be pliant to this tension
Of creativity of my man, my love!
Give him a luck of a happy child's behaviour,
Who's drawing a simple house with a pipe.



ДЕКАБРЬ

Мы соблюдаем правила зимы.
Играем мы, не уступая смеху,
и, придавая очертанья снегу,
приподнимаем белый снег с земли.

И, будто бы предчувствуя беду,
прохожие толпятся у забора,
снедает их тяжелая, забота:
а что с тобой имеем мы в виду.

Мы бабу лепим, только и всего.
О, это торжество и удивленье,
когда и высота и удлиненье
зависят от движенья твоего.

Ты говоришь:-Смотри, как я леплю.-
Действительно, как хорошо ты лепишь
и форму от бесформенности лечишь.
Я говорю: - Смотри, как я люблю.

Снег уточняет все свои черты
и слушается нашего приказа.
И вдруг я замечаю, как прекрасно
лицо, что к снегу обращаешь ты.

Проходим мы по белому двору,
мимо прохожих, с выраженьем дерзким.
С лицом таким же пристальным и детским,
любимый мой, всегда играй в игру.

Поддайся его долгому труду,
о моего любимого работа!
Даруй ему удачливость ребенка,
рисующего домик и трубу.