Из Шекспира - сонет 154

Юрий Иванов 11
                ШЕКСПИР         


                СОНЕТ № 154


                Божок любви, свой факел бросив, спал,
                Но пробегали нимфы в этот час,
                Одна схватила факел, что лежал, -
                Бегом к реке, пока он не погас.

                И в воду окунула факел сей,
                Он передал ручью своё тепло.
                И исцелилось множество людей,-
                В воде им окунуться повезло.

                Я не хотел предать любовь свою,
                Но понял, что от страсти мне не жить.
                И подошёл я к этому ручью,
                Чтоб сердца пыл немного охладить.

                Не остудила страсть мою вода,
                Любовь пылает так же, как всегда.


                05.08.13


               



The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.