67
Del mar Tirreno a la sinistra riva,
dove rotte dal vento piangon l'onde,
sъbito vidi quella altera fronde
di cui conven che 'n tante carte scriva.
Amor, che dentro a l'anima bolliva,
per rimembranza de le treccie bionde
mi spinse, onde in un rio che l'erba asconde
caddi, non giа come persona viva.
Solo ov'io era tra boschetti et colli
vergogna ebbi di me, ch'al cor gentile
basta ben tanto, et altro spron non volli.
Piacemi almen d'aver cangiato stile
da gli occhi a' pie', se del lor esser molli
gli altri asciugasse un piъ cortese aprile.
***
Свободный художественный перевод:
Где бьют о берег волны поколений,
Всё время разжигая чувств пожары,
Видна граница гордая, где пары
Подписывают много соглашений.
Любовь кипит, не ведая сомнений,
Когда воспоминаний манят чары,
Пишу как был сражён ей мемуары,
Украсив лёгкой рифмой день весенний.
Стеснялся чуть, но не был ротозеем,
Стыдился быть учтивым как учили,
Но чтил влюблённость, упиваясь хмелем...
Мне нравилось менять всё время стили:
В глазах одних быть ласковым апрелем,
В других - игриво-мягким, чтоб любили.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/08/2435