В. Шекспир Сонет 109 вариант перевода

Владимир Поваров
Мои слова и сердце не солгут.
Пусть нет уже былого вдохновенья.
Они былую верность сберегут
В твоей душе, души моей спасенье.

Твоя душа - любви незримый дом,
Который забываю, покидая,
Но возвращаясь, помню о былом,
Себя ничтожной тварью ощущая.

Не верь же царским прихотям моим...
Они - не благородной, царской, крови...
Они, моей гордыни мутный дым,
Поэзия в пустом беспутном слове.

Она грустна, а, коли я остер,
Не принимай за мудрости укор.