Стихи А. С. Пушкина на фр. языке

Вадим Ильич Росин
A son amant Egle

A son amant Egle sans resistanse.
Avait cede – mais luipale et perclus
Se demenait – enfin n,en pouvant plus
Tout essouffe tira …sareveranse, –
“Monsieur< – Egle d,un ton plein darrogance?
Parlez Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m en direz vous la cause?
Est-ce degout?” – Mon dieu, c,est autre chose, -
Exces d,amour?” – Non, exces de respect.

Перевод В. Росина

Мадам Аглая без сопротивленья
признать была готова пораженье.
Поклонник её выбился из сил,
Бледнел и наконец в изнеможеньи
пардону у Аглаи попросил,
отделался почтительным поклоном…
Мадам ему высокомерным тоном:
«Скажите, милый друг, вас леденит
мой строгий вид?»
- отнюдь.
- …любви излишек? … может отвращенье?
- Бог мой, не то!
…излишек уваженья.

Вольный перевод В.Росина:

Увидев как поклонник изнемог,
никак не может справиться с волненьем,
потел, пыхтел, вертелся возле ног
мадам, Аглая без сопротивленья
решила уступить. Вздыхая томно,
Венера улыбалась благосклонно,
готова уж была сойти с небес.
Однако этот чувственный балбес,
вместо того чтоб сразу пасть на лоно,
повёл себя необычайно скромно,
вздыхатель ограничился… поклоном,
на что она высокомерным тоном:
- вас вижу, сударь, вид мой леденит!
Почувствовав огонь её ланит,
а в голосе глухое раздраженье,
решил, что он исправит положенье,
и честь мужскую здесь не посрамит.
Ему мешал «излишек уваженья»…

10.08.2013г

     *   *   *
J'ai posse'de' honnete.
Je la servais comme il lui faut,
Mais je n'ai point tourne' de tete, -
Je n'ai jamais vise si haut.

перевод В.Р.

Своей любовнице служил
я как голубке сокол,
но головы ей не кружил -
не метил так высоко

14.08.2013г