Петрарка. Сонет 78

Александралт Петрова
78

Quando giunse a Simon l'alto concetto
ch'a mio nome gli pose in man lo stile,
s'avesse dato a l'opera gentile
colla figura voce ed intellecto,

di sospir' molti mi sgombrava il petto,
che ciт ch'altri а piъ caro, a me fan vile:
perт che 'n vista ella si mostra humile
promettendomi pace ne l'aspetto.

Ma poi ch'i' vengo a ragionar co llei,
benignamente assai par che m'ascolte,
se risponder savesse a' detti miei.

Pigmalпon, quanto lodar ti dкi
de l'imagine tua, se mille volte
n'avesti quel ch'i' sol una vorrei.


***

Свободный художественный перевод:

СимОне увидав с другого плана,
Смотрю, как на фрегат во время штиля -
Творению* сумел добавить стиля -
Она умна, красива и желанна.

Вздохнул, не обнаружив в ней изъяна,
Подумав, что подрезать могут крылья -
Мешает прочим кротости мантилья -
Хорошего не жду от океана...

Но после, с ней делясь лучами знаний,
Вдруг понял - есть зависимость простая
И нечего скрываться от реалий.

Хвалил Пигмалион набросок ранний,
Поскольку видел, образ создавая:
Суть в том, чтоб разжигать огонь желаний.


*Работая в Авиньоне, Мартини сблизился с Франческо Петраркой, исполнил для него портрет Лауры, который не сохранился...


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/08/15/3168