В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 145

Леонид Ветштейн
  ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ  ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ


 
Этих строчек акцент
Благозвучен  ушам.
Что по-русски - рецепт,
На иврите – МИРША’М.
          ********
Коли автор в дело вник,
Не найдёшь в строке изъян.
Россиянское – родник
На иврите – МААЯ’Н.
          
       ******
Строя этот строчный терем,
Объявляю, не тая,
Что  израильское – ЗЭ’РЭМ
Это русское – струя.
        *******
Просто, словно дважды два,
Коли есть умение,
Констатировать – ДЭА’
На иврите – мнение.
          ******
Зафиксировать  должна
Эта мини-ода,
Что  ивритское  ОФНА’
По-российски – мода.
         *********
Этот милый стишок
Дочитав до конца,
Ты узнаешь: прыжок
На иврите – КФИЦА’.
        *******
В стих, податливый, как девка,
Ладно  впишется строка,
Где про то, что слово сделка
По-израильски – ИСКА’.
              *********
Этот  выучив стих,
Намотаешь на ус,
Что российское – тип
На иврите – ТИПУ’С.
          *******
Что в иврите деньги – КЭ’СЭВ,
Знают все, как дважды два.
Между тем как слово Э’СЭВ
По-израильски – трава.
                *******
Вмиг сошло из-под пера
В рифму это слово.
Что в Израиле – ПАРА’,
На Руси – корова.
        *****
Стих, что сделан под шаблон,
Крепок, как твердыня.
На иврите то МЭЛО’Н,
Что по-русски – дыня.
              *****
По любому с давних пор
Знать пора,
Что в иврите ХОР не хор,
А – дыра.
      
       Будьте здоровы!