Т. Шкодина, Свет лампы в твоем окне... Das Licht i

Ильина Инна Викторовна
Das Licht deines Fensters
Uebersetzung aus dem Russischen
Autorin Tatiana Schkodina
http://www.stihi.ru/2013/07/08/1488

(эквиритмический)

Das Licht deines Fensters

Die Welt wird verrueckter wie nie zuvor,
ich mache mir daraus nichts.
Die Dunkelheit fliegt von der Seele fort
kaum leuchtet in Fenstern Licht.

Dem Gluehwuermchen gleich streicht ein heller Schein
die Ziegelsteinwand geschwind.
Mich luden nun ein, dieses alte Heim,
und leuchtender Fenster Licht.

Inmitten der Herden von Autos bleibt
fuer mich nur dein Schein in Sicht.
Viel wichtiger als die Geschwindigkeit
ist leuchtender Fenster Licht.

Die Traeume sind ausgetrauumt und geplatzt:
beschuldige ruhig mich.
Es laesst mich nicht los und quaelt mich nachts -
doch hoffnungsvoll ist dein Licht.

Ich warte vielleicht auf dein Zeichen, denn
das Leben veraendert sich.
...Wir zuendeten wieder den Liebesstern
wie leuchtender Fenster Licht...

............

Весь мир постепенно сходил с ума,
Но было спокойно мне –
Послушно вокруг расступалась тьма
От лампы в твоем окне.

Там свет непоседливым светлячком
Мигал на глухой стене…
Меня приглашали кирпичный дом
И лампа в твоем окне…

Неслись по дорогам стада машин –
Ведь скорость всегда в цене.
Но был для меня маячок один –
Свет лампы в твоем окне.

Все то, что мечталось, но не сбылось –
Увы! По моей вине –
Глядело мне в душу и жгло насквозь
Надеждой в твоем окне.

Быть может, я только намека жду…
Пришло. Наяву? Во сне?
… Мы так торопливо зажгли звезду -
Как лампу в твоем окне…

© Copyright: Татьяна Шкодина 2, 2013