Ночь влюблённых кораблей... Перевод на укр. яз

Натали Самоний
НІЧ ЗАКОХАНИХ КОРАБЛІВ… Наталі САМОНIЙ

Вечір солодкий лягає  в долоні,
Зоряним поглядом тане в імлі.
Ніччю шаленою  втопимось двоэ
Наче з  вітрилами два кораблі.

В трюмах душі почуттів наших злато
Лиш перед ранком заляже на дно.
Щирим коханням безмірно багаті –
Долею щастя нам щедро дано.

Вечір тихенько торкаэ обличчя.
Затишок… Будуть любові шторми…
Втопимось ми одне в одному ніччю,
Наче закохані два кораблі.

Автор перекладу Галина ВАСЮТИНСЬКА
___________________________________________________

НІЧ ЗАКОХАНИХ ПАРОПЛАВIB… Наталі САМОНIЙ

Вечір солодкий лягає  в долоні,
Зоряним поглядом тане в імлі.
Ніччю шаленою  втопимось двоэ:
Два пароплави з  вітрилами – ми.

В трюмах душі – почуттів наших злато
Лишь перед ранком заляже на дно.
Щирим коханням безмірно багаті:
Долею стелиться щастя – рядно.

Вечір тихенько торкаэ обличчя.
Затишок… Будуть любові шторми!
Втопимося одне в одному ніччю,
Як пароплави закохані – ми.

Автор перекладу Галина ВАСЮТИНСЬКА

____________________________________________________

НОЧЬ ВЛЮБЛЁННЫХ КОРАБЛЕЙ

Сладкий вечер спустился в ладони,
Звёздным взглядом нам нежность даря.
В страсти ночи сегодня утонем,
Словно парусных два корабля.

В душах-трюмах всех чувств наших злато
Пред рассветом лишь ляжет на дно...
Мы друг другом безмерно богаты -
Это счастье судьбой нам дано.

Вечер тихо спустился в ладони...
Как затишье пред штормом любви.
Мы друг в друге сегодня утонем,
Как влюблённые в жизнь корабли.

Натали САМОНИЙ,
http://www.stihi.ru/2009/12/14/4794


Натали СамОний – ударение в фамилии на втором слоге!


ИЗОБРАЖЕНИЕ: