Петрарка. Сонет 89

Александралт Петрова
89

Fuggendo la pregione ove Amor m'ebbe
molt'anni a far di me quel ch'a lui parve,
donne mie, lungo fфra a ricontarve
quanto la nova libertа m'increbbe.

Diceami il cor che per sй non saprebbe
viver un giorno; et poi tra via m'apparve
quel traditore in sн mentite larve
che piъ saggio di me inganato avrebbe.

Onde piъ volte sospirando indietro
dissi: Ohimи, il giogo et le catene e i ceppi
eran piъ dolci che l'andare sciolto.

Misero me, che tardo il mio mal seppi;
et con quanta faticha oggi mi spetro
de l'errore, ov'io stesso m'era involto!


***

Свободный художественный перевод:

Прожил, даров Любви не собирая,
Хоть мог бы приукрасить жизни повесть,
Теперь же, упрекает душу совесть,
Когда дана свобода неземная.

О пройденном пути всё узнавая,
Признаюсь, что испытываю робость,
А лгун, когда-то мне внушивший гордость,
Ликует, затворяя двери рая...

Ужасно сожалею, что так вышло:
Уж лучше кандалы с ярмом на шее,
Чтоб каждый шаг мой был совсем нелёгок...

Кручинюсь оттого всего сильнее,
Что худшее увидел поздно слишком,
В то время как велик ошибок свёрток.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/08/26/2546