Кларк Эштон Смит - Кипарис - из Хосе А. Калканьо

Алексей Папонов
это конечно была дурацкая идея -- перевод с перевода. надо уже учить непосредственно гишпанский и знакомиться с Хосе Калканьо в оригинале. ну чо уж, упс!

в оригинале тоже белый стих, без рифм и с нечеткой ритмикой.




Минуя походя
могилу мою,
любовью разбудишь
душу единожды.
Увидишь, как птица
на кипарис села:
тогда говори с ней --
это душа моя.

Назовёшь моё имя,
меня призовёшь ты,
повторяя нежно,
что вечна любовь, --
услышишь ты ветер
над кипарисом дующий:
говори тогда с ветром --
это душа моя.

Но коли придёшь ты
рабою другого,
насмехаясь, тревожа
последний покой мой,
берегись, недобрейшая,
нейди к кипарису,
беги его тени --
это душа моя.

Утекай ты от птицы,
с любым оперением,
беги прочь от ветра,
с любой его руною.
Ах!.. бегство напрасно --
куда бы ни шла ты,
всюду тень за тобою,
кипарисом насланная.