Эндрю Марвелл - Определение Любви

Руби Штейн
I.
Моя Любовь странна, из самых редких...
Происхождением не из простых:
Обязана Отчаянью, во-первых,
И Невозможностью своею, во-вторых...

II.
Мою Любовь с Отчаяньем пытались
Учить на крыльях собственных летать
Надежда таяла... Мы просчитались:
Летать - не значит мишурой махать...

III.
И каждый раз, когда душа неслась,
Навстречу, чтоб побыть с Любимой,
То нить Судьбы - тонка, она рвалась...
Преграды вырастали вкруг необъяснимо…

IV.
Судьба, казалось мне, удваивала силы,
Не допуская близости сердец...
И, как тиран ревнивый, всё крушила,
Чтоб их союзу положить конец...

V.
Весь шар земной вращается Любовью
Как-будто механизм, как стрелки на часах…
Но перст Судьбы, как меч у изголовья,
Моя Любовь и я - на разных полюсах...

VI.
Падение небес не в силах изменить
Судьбу... Без слёз нельзя сказать, жестокость!...
Одно могло бы нас объединить:
Конвульсия Земли и коллапс в плоскость...

VII.
Возможно линии Земли
Тогда сойдутся безупречно…
Моя же линия судьбы
С Любовью параллельна вечно…

VIII.
Всё потому, что как рабы идей...
Пренебрегаем Провиденьем...
А сплошь и рядом мнения людей
Противоречат звёзд расположеньям...

____________________________________________________
Вольный перевод Эндрю Марвелла «Определение Любви», см. ниже:
THE DEFINITION OF LOVE

I.

MY Love is of a birth as rare
As 'tis, for object, strange and high;
It was begotten by Despair,
Upon Impossibility.

II.

Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble hope could ne'er have flown,
But vainly flapped its tinsel wing.

III.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixed;
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.

IV.

For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic power depose.

V.

And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have placed,
(Though Love's whole world on us doth wheel),
Not by themselves to be embraced,

VI.

Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear.
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.

VII.

As lines, so love's oblique, may well
Themselves in every angle greet:
But ours, so truly parallel,
Though infinite, can never meet.

VIII.

Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.