Поэт, то есть, переводчик

Из Бургоса
Порою солнце выпускают,
чтобы оно размяло ноги.
И солнце выйдет и икает,
и замирает на пороге

чего-то большего, чем небо,
едва заметного средь строчек,
которые, хоть он там не был,
строчит упрямый переводчик,

стучит, как швейная машина,
в своих попытках разобраться,
а всё же меряет аршином
богов таинственных пространство.

Но заливает дивным светом
его усталые глазницы....
............................
Быть переводчиком. За это 
порою даже счастье снится.