Петрарка. Сонет 91

Александралт Петрова
91

La bella donna che cotanto amavi
subitamente s'и da noi partita,
et per quel ch'io ne speri al ciel salita,
sн furon gli atti suoi dolci soavi.

Tempo и da ricovrare ambo le chiavi
del tuo cor, ch'ella possedeva in vita,
et seguir lei per via dritta expedita:
peso terren non sia piъ che t'aggravi.

Poi che se' sgombro de la maggior salma,
l'altre puoi giuso agevolmente porre,
sallendo quasi un pellegrino scarco.

Ben vedi omai sн come a morte corre
ogni cosa creata, et quanto all'alma
bisogna ir lieve al periglioso varco.


***

Свободный художественный перевод:

Любимая однажды, без сомнений,
Пошлётся непременно небесами -
В надежде на подъём влекут дарами
Изысканных любовных наслаждений.

Нельзя не оценить полёт весенний
С владеющей сердечными ключами,
Когда, как будто крылья за плечами
И радует любое из мгновений.

Потом поймём, оставив путы тела,
Что каждый получает по заслугам,
Когда, как свет появится свобода.

И даже подходя к предсмертным мукам,
Надеюсь, что душа моя созрела -
Достаточно здоров для перехода.


Иллюстрация из интернета.

 http://www.stihi.ru/2013/08/29/2128