91
La bella donna che cotanto amavi
subitamente s'и da noi partita,
et per quel ch'io ne speri al ciel salita,
sн furon gli atti suoi dolci soavi.
Tempo и da ricovrare ambo le chiavi
del tuo cor, ch'ella possedeva in vita,
et seguir lei per via dritta expedita:
peso terren non sia piъ che t'aggravi.
Poi che se' sgombro de la maggior salma,
l'altre puoi giuso agevolmente porre,
sallendo quasi un pellegrino scarco.
Ben vedi omai sн come a morte corre
ogni cosa creata, et quanto all'alma
bisogna ir lieve al periglioso varco.
***
Свободный художественный перевод:
Любимая однажды, без сомнений,
Пошлётся непременно небесами -
В надежде на подъём влекут дарами
Изысканных любовных наслаждений.
Нельзя не оценить полёт весенний
С владеющей сердечными ключами,
Когда, как будто крылья за плечами
И радует любое из мгновений.
Потом поймём, оставив путы тела,
Что каждый получает по заслугам,
Когда, как свет появится свобода.
И даже подходя к предсмертным мукам,
Надеюсь, что душа моя созрела -
Достаточно здоров для перехода.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/29/2128