Моя твоя не понимает?

Николай Марянин
В феврале 2013 года в Казани были утверждены тексты официального гимна Республики Татарстан на музыку Рустема Яхина. Текст на татарском языке представляет собой переработанный и сильно изменённый вариант стихотворения Рамазана Байтимерова к песне «Туган ягым», написанной совместно с Яхиным 40 лет назад. А его перевод на русский язык сделал казанский поэт Филипп Пираев. Мне на глаза русский текст попался лишь в мае, два с лишним месяца спустя. Вот он:

Цвети, священная земля моя,
Да будет мирным твой небосвод!
Единый дом у нас, одна семья,
Живёт в согласии наш народ.
Богатый мудростью седых веков,
Надеждой, верою ты нам стал,
И пусть хранит тебя моя любовь,
Моя Республика, мой Татарстан!

Слух сразу резануло несколько не очень грамотно построенных фраз и наличие двойных смыслов в некоторых словосочетаниях. Из благородных побуждений решил сообщить о своих лингвистических сомнениях руководителям Татарстана. Ведь гимны сочиняются на десятилетия, на века, и стало как-то неловко перед потомками, которые наверняка будут видеть все эти погрешности в тексте и поминать сочинителей и утвердивших гимн чиновников «добрым тихим словом». Не лучше ли сразу исправить текст, чтобы в нём не было ошибок хотя бы в построении предложений? С этим искренним и, видимо, наивным желанием в мае с.г. я отправил письмо президенту и председателю Госсовета Татарстана... 

          «Президенту Республики Татарстан Минниханову Р.Н.
           Председателю Государственного Совета РТ Мухаметшину Ф.Х.

          Уважаемый Рустам Нургалиевич!
          Уважаемый Фарид Хайруллович!
          В майские праздники побывал на своей малой родине — в Спасском районе Татарстана. Узнал, что недавно утверждённый текст гимна республики уже учат наизусть в школах. Из любопытства прочитал этот текст — и ужаснулся... А показывали ли его профессиональным филологам, прежде чем представлять на утверждение Госсовета Татарстана? Надо очень сильно постараться, чтобы в восьми строчках гимна сделать столько смысловых, стилистических, фразеологических да и политических ляпов. Попробую это обосновать, разобрав некоторые фразы гимна...
           На восемь строчек текста 10 местоимений — это явный перебор, создающий неимоверную смысловую путаницу: «моя, твой, у нас, наш, ты, нам, тебя, моя, моя, мой». В торжественных текстах, мне кажется, повествование должно идти или от имени каждого гражданина (я, мой, моя), или от всех граждан вместе (мы, наш, у нас). Здесь же всё перепутано, и порой даже непонятно, к какому слову относится то или иное местоимение.
          «Земля моя» - «твой небосвод»... Уже режет слух (земля моя, а небосвод твой). К тому же, получается, что «твой небосвод» - это небосвод земли. Но у земли, по определению, не может быть небосвода. Небо находится над землёй, а не является её частью. Существует даже выражение «как небо и земля», когда говорят о двух полных противоположностях. Автор, видимо, хотел сказать «Да будет мирным над тобой небосвод», но эта фраза не уложилась бы в ритмику стиха, и пришлось пойти на искажение смысла, которое для гимна просто неприемлемо.
          К тому же, двусмысленно и даже провокационно звучит сама эта строка - «Да будет мирным твой небосвод!» Почему только небосвод над Татарстаном должен быть мирным? А на самой земле Татарстана, выходит, мира может и не быть? Исходя из утверждённой фразы гимна, это вполне допустимо.
           В тексте гимна не должно быть никакой двусмысленности, иначе он всегда будет предметом насмешек и издевательств разного рода недоброжелателей. В первой строке текста на татарском языке вообще ведь нет слова «земля», там речь идёт о Родине: «М;;ге яш;, газиз Ватаныбыз...» («Вечно живи, милая Родина...»). Эта фраза сразу трогает сердце. В русском же переводе неудачно выбран синоним слова «Родина» («земля»), имеющий несколько основных значений, не ассоциирующихся с Родиной. И вместо «Вечно живи, милая Родина......» звучит призыв «Цвети, священная земля моя...» Но в Толковом словаре В.Даля выражение «земля цветёт» означает, что она покрыта насекомыми после дождя. А у современных домохозяек, занимающихся разведением комнатных цветов в горшках, «земля цветёт» - значит покрывается грибковой плесенью, которая губит цветы. Мы ведь не этого хотим пожелать земле Татарстана? Цвести, по определению, могут растения, сады или юные девушки, и даже вода цветёт, когда покрывается водорослями, а вот земля, опять же по определению, может цвести, только покрываясь насекомыми или плесенью. Да и «священная земля» в словаре того же В.Даля означает «кладбище, погост» - мрачная двусмысленность!
          В словаре Ожегова у слова «земля» есть 6 значений, и только одно из них («страна, государство») можно как-то ассоциировать с Родиной. Автор, конечно же, и имел в виду это значение, но стране и государству всё же принято желать не цветения, а процветания, это совсем другой смысл (не «цвети, страна...», а «процветай, страна...», «процветай, Родина...»). Помнится, лет 30 назад Роза Рымбаева пела популярную тогда советскую песню «Цвети, земля моя!» (почти один в один первая строчка нынешнего гимна Татарстана). Но даже в эстрадном шлягере, чтобы не было двусмысленности, певица в припеве поясняла, что земля должна цвести садами: «Бушует сад над головой, / Бушует свадебной красой, / Цвети всегда, моя земля, / Моя любовь, моя весна!». Без такого пояснения тоже напрашивались бы ассоциации с насекомыми и плесенью...
          Переходим к 3-й и 4-й строчкам: «Единый дом у нас, одна семья, / Живёт в согласии наш народ». Режет слух и глаз здесь фраза «единый дом»... Звучит аляповато и неграмотно. Едиными могут быть порыв, воля, цель, даже Россия или Татарстан. Понимаю, что автор имел в виду «один дом у нас», «общий дом у нас», но не смог подобрать нужного синонима в ритмику строки. А люди теперь думают, что это партия «Единая Россия» вставила ключевое слово в текст гимна, чтобы себя обозначить в главной песне республики. Получилось неуклюже, и ещё один повод появился поиронизировать над правящей партией.
           И опять же ненужное противопоставление личного и общего: «земля моя», небосвод «твой», а почему-то «дом у нас»... У кого у нас? У меня, земли и небосвода? То есть, на моей земле стоит наш дом и живёт наш народ, чувствуете, что с отношениями собственности здесь как-то не всё в порядке? Уж если земля моя, то и дом мой, и народ мой, а если дом наш и народ наш, то и земля должна быть наша (это опять о смысловой разноголосице местоимений). 
         «Богатый мудростью седых веков...» Выражение «седая старина» означает древность, древнее время, но почему же только мудростью древних веков богат Татарстан? Древней считается история до 5-го века нашей эры. Тогда ещё даже волжских булгар в наших краях не было! А средние и не столь далёкие века почему отринуты этим выражением? Наверное, все минувшие, былые века в одинаковой мере должны быть ценны для истории республики.
         «Надеждой, верою ты нам стал...» И здесь двусмысленность применения местоимения. Кто или что имеется в виду под словом «ты»? Если исходить из предыдущей фразы «Живёт в согласии наш народ», то по смыслу получается, что надеждой и верою нам стал именно народ. Но после слова «народ» стоит точка, и выходит, что в соответствии с расставленными знаками препинания (4-8-я строки составляют в гимне одно предложение) под словом «ты» подразумеваются слова «республика» и «Татарстан». Но тогда получается каламбур: «Надеждой, верою ты нам стал, / … / Моя Республика, мой Татарстан!» Ты нам стал, моя республика... Здесь сразу вспоминается классическое: «Моя твоя не понимает». Вот что значит перенасытить текст местоимениями и запутаться в них... Да и разные окончания в словах «надеждой, верою...» - это для лирического стишка, а не для гимна.
              Двойной смысл череда местоимений порождает и в последних двух строчках. Если бы было: «И пусть хранит тебя любовь, / Моя Республика, мой Татарстан!», претензий не было бы... Но в тексте гимна идёт перечисление: «... моя любовь, / Моя Республика, мой Татарстан!» То есть, по смыслу прочитывается так: пусть хранит тебя и моя любовь, и моя республика, и мой Татарстан тоже. Двоякое прочтение здесь просто недопустимо. В 8 строчках можно было бы и точные рифмы подобрать: «веков — любовь» и «стал — Татарстан» - это рифмы фонетические, они тоже режут слух и принижают весь текст.
              Жаль, что в тексте не отражено ни одной отличительной особенности Татарстана, отсутствуют исторические, культурные, географические символы региона (те же Волга, Кама, Казань, Сабантуй и т.д.), которыми гимн отличался бы от множества других торжественных песен. Одни общие избитые слова и фразы. Он может подойти ко многим другим странам и республикам, стоит только заменить название Татарстан в конце на какое-то другое: Казахстан, Кыргызстан, Узбекистан, Пакистан, Туркменистан, Афганистан, Таджикистан, Азербайджан... Но коль уж решили сделать гимн неконкретным, общим, главное всё же, чтоб хотя бы текст был грамотным, не содержал стилистических ошибок, а в его фразах не было двойных смыслов. Надеюсь, что у руководства Татарстана хватит воли и решимости внести в текст необходимые поправки.
              P.S. Может сложиться впечатление, что это только моя критика. Но все эти погрешности в тексте видны даже школьному учителю, с одним из них я общался, и он возмущался, что их заставляют учить неграмотный текст наизусть вместе с учениками. Меня можно упрекнуть: а сам-то, мол, можешь показать хотя бы для примера, как написать восемь строчек грамотно, без запутывающих местоимений и двойных смыслов? Привожу один вариант, не шедевр, конечно, но вышеперечисленных погрешностей в нём нет...

Великий волжский путь, любимый край,
Земля достоинства и труда: 
Мой Татарстан, твори и процветай,
В душе и сердце ты — навсегда!
Простор родных полей, былого дни -
Дороже и милей дальних стран:
Народов братских мир всегда храни,               
Моя Республика, мой Татарстан!

Мне кажется, после того, как приняли решение оставить текст Рамазана Байтимерова, нужно было не организовывать келейную его доработку и перевод, а объявить новый открытый конкурс на лучший перевод с татарского на русский язык, и тогда наверняка появились бы грамотные и более точные варианты текста гимна.
С уважением,
Николай Марянин,
поэт, краевед, автор текстов гимнов
Ульяновской области, городов Ульяновска и Читы.
г. Ульяновск.
12.05.2013 г.»

          В июне из Госсовета Татарстана пришёл ответ на моё письмо, подписанный Риммой Атласовной Ратниковой, которая возглавляла конкурсную комиссию по созданию текста республиканского гимна. Вот текст ответного письма..

          «6.06.2013, № М-499/исх.
          Уважаемый Николай Викторович!
          С интересом ознакомились с Вашими письмами о тексте гимна Республики Татарстан.
          Сообщаем Вам, что работа по созданию слов гимна велась на основе Положения о проведении творческого конкурса на создание текста Государственного гимна Республики Татарстан, утверждённого Президиумом Госсовета РТ. Эта работа была открытой и доступной всем, кто ей интересовался.
          Позвольте не согласиться с Вашими слишком резкими оценками текста на русском языке. Консультантами, как по татарской части текста, так и по русской, были профессиональные лингвисты, учёные и преподаватели Казанского федерального университета, которые дали положительный отзыв о них.
          В то же время, в Ваших письмах есть интересные и точные замечания, которые можно было бы учесть в ходе работы, проводившейся в течение всего 2012-го года. К сожалению, они запоздали. В одном из своих стихотворений Вы пишете: «Рождён несовершенным этот мир, и значит, сам Творец несовершенен!» Наверное, эти слова можно отнести и к данному случаю, хотя мы искренне стремились создать для Гимна республики хорошие слова.
          21 февраля 2013 года текст Гимна утверждён депутатами Государственного Совета Республики Татарстан и стал неотъемлемой частью Закона Республики Татарстан «О государственных символах Республики Татарстан». Просила бы Вас воздерживаться от крайних, излишне претенциозных оценок текста Государственного гимна Республики Татарстан.
          Пересматривать текст в данный момент считаем нецелесообразным.
          Благодарим Вас за то, что не остались равнодушными.
С уважением,
Заместитель Председателя
Государственного Совета
Республики Татарстан
Р.А.Ратникова».

          Возможно, меня бы удовлетворил такой ответ, если бы он был подписан кем-то из адресатов — президентом или председателем Госсовета Татарстана, ведь моё письмо было направлено именно им, только первые лица в такой ситуации могут принять решение об исправлении ошибок. Пока же у меня сложилось впечатление, что руководителям республики мой лингвистический разбор текста гимна просто не показали, а ответ готовился теми же, кто и допустил вынесение не очень грамотного текста на утверждение депутатов и президента. Только поэтому я решил опубликовать переписку на своём сайте...
          В заключение несколько комментариев к ответу. Прислать свои замечания к тексту гимна я не мог раньше утверждения его парламентом и президентом республики, потому что, насколько я понял, он хранился в строжайшей тайне вплоть до официальной публикации. Так что запоздалыми мои замечания назвать уж никак нельзя. Сомнения вызывает и профессионализм лингвистов, давших положительные отзывы о тексте, написанном с нарушением правил русского языка. Получается, что они просто подставили тех, кто в этих правилах не очень разбирается, или же их замечания не приняли во внимание. Всё же продолжаю наивно надеяться, что русский текст гимна Татарстана исправят путём широкого общественного обсуждения и, возможно, объявления нового открытого конкурса на лучший перевод гимна с татарского языка. Чтобы не было мучительно больно ныне живущим, и чтобы совесть перед нашими потомками была чиста. 

Николай МАРЯНИН,
поэт и краевед.