Pablo Neruda. Soneto XXVII
«Cien sonetos de amor».
Сонет XXVII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
А нагота твоя проста, в рук ласку упаду,
земная, гладкая и спелая, кругла, прозрачна,
по линиям луны, дорогам яблока иду,
хрупка, тонка – пшеница – небом мне была назначена.
А нагота твоя, как голубой огонь на Кубе,
вьюнки, как будто звёзды в `атласе волос мерцают,
ты обнажённая и жёлтая, как древний кубок,
как лето в церкви золотой, покой, восторг вмещаешь.
Нагая, ты бываешь схожа с крошкой-ноготком,
так розова и так тонка, извивы тела нежны
покуда ночь…, а день родится нов и незнаком,
ты проникаешь в подземелье мира босиком;
висят костюмы – длинный ряд, труды напряжены,
наряды листья рвут, чтоб обнажённая потом…
30.08.2013