Сонет 153 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Анатолий Смоляр
Свой  факел  отложив,  спал  Купидон.
Дианы  служкой  огнь  Любви  горящий
Неслышно  поднят  был  и  погружен
В  ручей  хрустальный,  рядышком  звенящий.

Ручей  огонь  любви  впитал,  и  вдруг
Животворилось  чудное  кипение:
Ручей  стал  побеждать  любой  недуг,
И  каждый  получал  в  нем  исцеление!

Но  я  узнал:  зажжен  не  Купидоном
Тот  факел:  жарко  вспыхнул  он  от  взгляда
Моей  любви!  Я  вмиг  -  к  ручью  со  стоном
За  снадобьем  от  мук  любовных  яда!

Увы.  Но  снизошло  тут  озарение:
В  глазах  любимой  -  там  моё  спасение!

P.S.
Спасаясь  от  любви,  не  угоди
В  объятья  падшей  женщины.  В  груди
У  каждого  мужчины  дремлет  змий
Разврата.  Змия  лучше  не  буди.