Мелодия

Елена Жукова-Желенина
Музыка врывалась и терзала,
Музыка страдала и рвалась.
Уносила в небо и бросала
Вниз с вершин из света
             в ночь и грязь.

Связывала звуком, отпускала,
Страстно обнимала и звала.
Мощными крещендо потрясала,
Нас молила и к мечте вела.

То была прекрасной, то ужасной.
Так кружила голову мою!
Я была счастливой и несчастной
Вся в потоке звуков...на краю.

А когда закончилась как-будто,
Поселилась нежностью во мне,
Овладела сердцем и рассудком...
И сейчас звучит в моей душе.



Иллюстрация - Репродукция акварели Вильяма Хенритса.




Это стихотворение было переведено на болгарский язык поэтессой Юлияной Доневой:


Музика нахлува и терзае,
музиката страда и разкъсва.
Носи се и губи в небесата
Високо, низко, в светлина и смрад.

Връзва звуците и пак ги пуска,
страстно ги прегръща и зове ги.
Със кресченди мощни затрещява,
моли и мечти ни тя поръчва.

Ту прекрасни те са, ту ужасни,
тъй кръжат и в моята глава!
Аз съм и щастлива и нещастна
В потокът звуков цялата съм…. в края.

А когато все пак тя завърши,
нежността се е вселила в мен.
Овладявам сърцето , умът си
И сега в душата ми звучат.