В. Шекспир 66 сонет. Перевод

Арнаутова Мария
Ужасен мир, я смерть зову давно,
Достойному здесь нищета грозит,
Ничтожество в шелка обряжено,
Обет священный попран и забыт,
И недостойный почести пожнет,
И честь девичья - только лишь товар,
И клевета за истину слывет,
И власть наносит сильному удар,
Цензура мнит зажать искусству рот,
И глупость ложно судит мастерство,
И здравый смысл глупостью слывет,
И служит злу плененное добро,

Ужасен мир, давно бы умер я,
Но как же ты здесь будешь без меня...

Оригинал:

Tired with all these, for restful death I cry,
 As, to behold desert a beggar born,
 And needy nothing trimm'd in jollity,
 And purest faith unhappily forsworn,
 And gilded honour shamefully misplaced,
 And maiden virtue rudely strumpeted,
 And right perfection wrongfully disgraced,
 And strength by limping sway disabled,
 And art made tongue-tied by authority,
 And folly doctor-like controlling skill,
 And simple truth miscall'd simplicity,
 And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my love alone...