Петрарка. Сонет 101

Александралт Петрова
101

Lasso, ben so che dolorose prede
di noi fa quella ch'a nullo huom perdona,
et che rapidamente n'abandona
il mondo, et picciol tempo ne tien fede;

veggio a molto languir poca mercede,
et giа l'ultimo dн nel cor mi tuona:
per tutto questo Amor non mi spregiona,
che l'usato tributo agli occhi chiede.

So come i dн, come i momenti et l'ore,
ne portan gli anni; et non ricevo inganno,
ma forza assai maggior che d'arti maghe.

La voglia et la ragion combattuto аnno
sette et sette anni; et vincerа il migliore,
s'anime son qua giъ del ben presaghe.


***

Свободный художественный перевод:

Я знаю как мучительно даётся
Невечное прощение людское,
Когда, замёрзнув, думаешь о зное,
Поняв, что мир без веры, как без солнца...

Служил не за награды полководца,
Блуждал, не помышляя о покое,
Любовь дарила сердце золотое
И ясный взгляд, что мудростью зовётся.

Ценю часы, минуты жизни, годы,
Поскольку состоят из тех моментов,
Что могут подарить однажды чудо.

Желания не зная сантиментов,
Сражаются в душе за дар свободы,
Хорошее предсказывая будто.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/09/08/6095