Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2013/09/07/4356
С утра кудахчут куры на подворье,
Что я, ну, безусловно, лучше всех!
Всё потому, что сыплю им проворно
Те зёрна, что желтее, чем орех.
И то, что гусь ей вторит, – то нелишне:
Щипать я перья вряд ли бы смогла.
Молчу, когда он сунется за вишней:
Пусть он поел у всех бы из села!
Козёл замекал: – «Хороша хозяйка,
Капусты садит целый огород!»
Лишь хмурый муж молчит себе, зазнайка:
«Когда бы мясо с этого – да в рот…»
Так это вот и всё, что нужно мужу?!
Хвалил жену бы лучше всякий раз,
Но чтоб не стала похвала ненужной, –
Тогда б и стол ломился от «Гаразд!»*
Оригинал:
Щоранку курка квокче на подвір’ї,
Що я - найкраща від усіх,
Бо сиплю щедро їй, немов сузір’ям,
Зернини жовті під горіх.
Кричить гусак, що я - найкрасивіша,
Бо пір’я з нього не тягла,
Мовчу, коли він суне в сад по вишні,
Поїв би їх - у всіх з села.
Й козел замекав: «Гарна господиня,
Капусти висадить - з город!»
Лиш хмурий чоловік сидить під тином:
«Коли б те м'ясо та у рот…»
Оце й усе, що треба чоловіку?
Хвалив би жінку кожен раз,
Та так, щоби до слів вона не звикла,
То й стіл ломився б від: «Гаразд!»
* - Хорошо! Должным образом! (с укр.)