Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер - 4- авт. пер

Соколова Инесса
               Перевод  с немецкого Инессы Соколовой 

Ира Свенхаген. «Septemberwind 4», http://www.stihi.ru/2013/09/06/10266

Сентябрьский ветер - 4

Осень приближается, первый желтый лист.
Ноченьки  холодные,  воздух влажен, чист.
Солнце просыпается, на душе покой.
Утро - фиолетово, в прошлом - летний зной.

Много фиолетовых красок на виду
В платье фиолетовом я к тебе приду.
Думаю, услышу волнующий вопрос,
ожидают  трепетно два бокала тост.

Вытекало медленно терпкое вино
Капнуло мне на руку, на душе темно. 
Кажется бессмысленно, но горю, любя, 
Словно в пятнах  пепельных. Успокой меня! 

Вновь лежит в отложенных жизненный вопрос,
Снова не услышать мне долгожданный тост.


September wind 4

Gelb faerben sich die ersten Blaetter
Und Kuehle senkt sich in die Nacht.
Die Sonne, die nun spaet erwacht
Zeichnet den Morgen violetter.

Viel violetter als das Kleid,
Das ich fuer dich am Abend trage.
Du hast an mich noch eine Frage.
Zwei Glaeser stehen schon bereit.

Rotwein fliesst traege aus der Flasche.
Ein Tropfen faellt auf meine Hand.
Es ist als haett' ich mich verbrannt
Und auf der Haut liegt schwarze Asche.

Die Frage, die du hast, musst du vertagen.
Es gibt heut' Abend nichts zu sagen.