Шекспир, сонет 66

Виктор Хадсон
_________________________

William Shakespeare
Sonnet 66
_________________________

The 1609 Quarto Version
_________________________

TYr'd with all these for restfull death I cry,
As to behold desert a begger borne,
And needie Nothing trimd in iollitie,
And purest faith vnhappily forsworne,
And gilded honor shamefully miplast,
And maiden vertue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And arte made tung-tide by authoritie,
And Folly (Doctor-like) controuling skill,
And simple-Truth miscalde Simplicitie,
And captiue-good attending Captaine ill.
   Tyr'd with all these,from these would I be gone;
   Saue that to dye,I leaue my loue alone.

___________________________________________________________

ШЕКСПИР, СОНЕТ 66 
(все переводы автора - без подстрочника)
___________________________________________________________

Уставши от всего, забвеньем смерть зову,
Здесь нищета - достойного примета,
И алчное Ничто рядится в мишуру,
И вера стонет под пятой навета,
И должность лишь продажности притон,
И доблесть учтена в расходной книге,
И идеал злословием сражен,
И справедливость не чета интриге,
И власть молчать искусство принуждает,
И знанье чуждо пошлому уму,
И правду простодушьем называют,
И доброта на услуженьи злу.
   Устал от этих бед, не стало бы меня,
   Но, умерев, любовь одну покину я.
__________________________________________________________





.