Сад

Алёна Емелина
Эзра Паунд
           En robe de parade. Samain*

Как свободный моток шелка, развеваемый на фоне стены,
Она гуляет вдоль ограды в Кенсингтонских Садах,
И постепенно она умирает
От некой эмоциональной амнезии.

А вокруг сада беспорядочная толпа
Грязных, крепких, неистребимых детей бедноты.
Они наследуют землю.

В ней завершение селекции.
Ее скука изысканна и избыточна.
Ей бы хотелось, чтобы кто-то заговорил с ней,
И почти испугана, что я
Совершу такую бестактность.

перевод с Английского
-------------------------
*В парадном платье, Самайн
Альберт Самайн: Mon Ame est une infante en robe de parade

The Garden
by Ezra Pound

               En robe de parade. Samain

Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
Оf a sort of emotional anaemia.

And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.

In her is the end of breeding.         
Her boredom is exquisite and excessive.
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I
will commit that indiscretion.